índex - bibliografia

30/05/08

qui no menja per Sant Joan, o és boig o no té pa

Variants i sinònims: qui no menja per Sant Joan, o és boig o no té pa (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999).

Equivalents: quien no come por San Juan, o es loco o no tiene pan [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: les collites de juny asseguren provisions (PARÉS 1999).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999).

per Sant Joan, el primer bany

Variants i sinònims:

  • per sant Joan el primer bany (BELLMUNT 1987) - (MILLÀ 1988)
  • per Sant Joan, el primer bany (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (CARBÓ 1995) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
  • per Sant Joan el riu demana carn (PARÉS 1999)
  • per sant Joan, el riu demana carn (FARNÉS 1992)
Equivalents: por San Juan, el primer baño [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació:
  • les platges comencen a omplir-se de gent (GIMENO 1989)
  • és l'època que la gent aprofita per banyar-se a mar, als rius, als gorgs de les rieres... (CARBÓ 1995)
  • és el temps indicat per començar a banyar-se, i les platges ja comencen a omplir-se de gent (PARÉS 1999)
  • hi havia el costum de banyar-se la nit de Sant Joan (PARÉS 1999).
Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (BELLMUNT 1987) - (MILLÀ 1988) - (GIMENO 1989) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (CARBÓ 1995) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999).

fins a Sant Joan no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal

Variants i sinònims: fins a Sant Joan no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal (AMADES 1951) - (FARELL 1989).

Equivalents: por bien o por mal, no te quites el sayo hasta San Juan [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (FARELL 1989).

la sardina, pel març, deixa-la anar; per l'abril, vés-la a buscar; pel maig i per Sant Joan, no tant

Variants i sinònims: la sardina, pel març, deixa-la anar; per l'abril, vés-la a buscar; pel maig i per Sant Joan, no tant (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: la sardina por abril, cógela por la cola y déjala ir; por mayo, ásala en el rescoldo; y por San Juan ya pringa el pan [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: indica l'època en què les sardines són més bones (PARÉS 1999).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

fins a Sant Joan, no et treguis un fil d'estam

Variants i sinònims: fins a Sant Joan, no et treguis un fil d'estam (AMADES 1951) - (FARELL 1989).

Equivalents: hasta San Juan, no te quites el gabán [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (FARELL 1989).

29/05/08

flor d'olivera per Sant Joan, oli en gran

Variants i sinònims: flor d'olivera per Sant Joan, oli en gran (PARÉS 1999).

Equivalents: flor de olivera en abril, aceite para el candil; en mayo, aceite para el año; y en San Juan, aceite para entinajar [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (PARÉS 1999).

esquila el gos per Sant Joan, si vols que passi un bon any

Variants i sinònims: esquila el gos per Sant Joan, si vols que passi un bon any (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: entre San Juan y San Pedro, esquila al perro [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

per Sant Joan, les estimades troben les enramades

Variants i sinònims: per Sant Joan, les estimades troben les enramades (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: en la noche de San Juan, las enamoradas recogen de sus novios las enramadas [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: era costum que els nois fessin enramades a les portes i finestres de la casa de les noies que estimaven (PARÉS 1999).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

el bon menestral, conill per Sant Joan i pollastre per Nadal

Variants i sinònims: el bon menestral, conill per Sant Joan i pollastre per Nadal (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)

Equivalents: el conejo, por San Juan, y la perdiz, por Navidad [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

de Sant Joan a Sant Miquel, ni dona, ni vi, ni peix

Variants i sinònims:

  • de Sant Joan a Sant Miquel, ni dona ni peix ni mel (PARÉS 1999)
  • de Sant Joan a Sant Miquel, ni dona, ni vi, ni peix (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
Equivalents: de San Juan a San Miguel, ni pescado, ni vino, ni mujer [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: Sant Miquel és el 29 de setembre.

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

27/05/08

juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós

Variants i sinònims:

  • juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós (AMADES 1951)
  • juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; desembre, gener i febrer, aleshores no et voldré (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999)
  • juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; quan la fresca vindrà ja ens tornarem a trobar (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)

Equivalents: junio, julio y agosto, señora, no soy vostro [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: un precepte d'higiene popular aconsella així en temps de massa calor (GIMENO 1989).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999).

juny brillant, any abundant

Variants i sinònims: juny brillant, any abundant (AMADES 1951) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999).

Equivalents
: junio brillante, año abundante [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999).

juny, juliol i agost, ni dones, ni carn, ni most

Variants i sinònims:

  • juny, juliol i agost, ni dona, ni col, ni most (MILLÀ 1988) - (GIMENO 1989) - (FARNÉS 1992) - (PUJOL 1999)
  • juny, juliol i agost, ni dones (o dona), ni cols, ni most (PARÉS 1999)
  • juny, juliol i agost, ni dones, ni carn, ni most (AMADES 1951)
  • juny, juliol i agost, ni dones, ni col, ni most (PARÉS 1999)
  • juny, juliol i agost, ni dones, ni cols, ni most (AMADES 1951)
Equivalents: en mayo, junio, julio y agosto, ni caracoles, ni Venus, ni mosto [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació:
  • els mesos d'estiu són dolents per a una sèrie de coses (GIMENO 1989)
  • a l'estiu, a causa de la calor, les relacions amb les dones poder ser tenses; la col necessita fred (PARÉS 1999)
Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) (MILLÀ 1988) - (GIMENO 1989) - (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)

al juny, si pica el sol, ni dona ni cargol

Equivalents: en junio, si pica el sol, ni mujer ni caracol [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (FARRÀS 1998).

per l'abril, blat espigat; pel maig, granat; pel juny segat; pel juliol trillat; per l'agost, mòlt i pastat

Equivalents: en abril, espigado; en mayo, granado; en junio, segado; en julio, trillado, y en agosto, encaramado [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació:

  • calendari del blat (GIMENO-ROURA 1986)
  • indica l'evolució del blat i com s'ha de tractar (PARÉS 1999)
Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999).

formatge d'abril, per mi; el de maig, pel gavatx, i el de juny, per ningú

Variants i sinònims: formatge d'abril, per a mi; el de maig, per al gavatx, i el de juny, per a ningú (CARBÓ 1995).

Equivalents
: el queso de abril, para mí; el de mayo, para mi hermano, y el de junio, para ninguno [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació:

  • a l'abril és quan alguns productes del camp són més bons (CARBÓ 1995)
  • «gavatx» també vol dir foraster (PARÉS 1999)
Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret d'AMADES (1951) - (PARÉS 1999).

el blat, curt o llarg, pel juny ja ha d'ésser segat

Variants i sinònims:

  • el blat primerenc o tardà, pel juny s'ha de segar (FARRÀS 1998)
  • el blat, primerenc o tardà, pel juny s'ha de segar (AMADES 1951)
Equivalents: el heno, corto o largo, por junio ha de estar segado [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret d'AMADES (1951).

quan el juny entra, agafa la falç i neteja l'era

Variants i sinònims: quan el Juny arriba, prepara la falç i neteja l'era (PUJOL 1999).

Equivalents
: cuando junio llega, busca la hoz y limpia la era [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret d'AMADES (1951).

acabat el juny, no canta el cucut

Equivalents: a fines de junio, deja de cantar el cuco [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret d'AMADES (1951).

21/05/08

com més amics, més clars

Variants i sinònims: compte i raó, sostenen l'amistat (SAURA 1884).

Equivalents: cuenta y razón sustentan (o conservan) amistad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: com més amichs, més clars / compte y rahó, sostenen la amistat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

comptes clars, honren cares

Equivalents: cuentas claras honran caras [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: comptes clars honran cares (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

el blanc al costat del negre, ressalta més

Equivalents: cuanto más bajan las sombras, más suben los resplandores [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo blanch al costat del negre, ressalta més (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

al batre, si no aquest, l'altre

Equivalents: cuando vengan los nazarenos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: al bátrer, sino aquest l'altre (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan un no vol, dos no es barallen

Equivalents: cuando uno no quiere, dos no barajan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant un no vol, dos no's barallan (SAURA 1884).

Nota meva: Sembla clar que la traducció del castellà és servil del català i han confós 'barallar-se' amb 'barajar las cartas'. Caldria cercar l'origen per confirmar la hipòtesi.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan es tanca una porta, se n'obre una altra

Variants i sinònims:
v. Déu escanya, però no ofega
quan es tanca una porta, se n'obre una altra (SAURA 1884)

Equivalents
: cuando una puerta se cierra, ciento se abren [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant se tanca una porta, se'n obra un altra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/05/08

quan el diable s'ha encarnat, es disfressa d'advocat

Equivalents: cuando toma cuerpo el diablo, se disfraza de abogado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo diable s'ha encarnat, se disfressa de advocat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan et vulguis casar, viafós has de cridar

Variants i sinònims: quan un home es vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Equivalents: cuando te quieras casar, á rebato has de tocar [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant te vulgas casar, viafós has de cridar / quant un home's vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

al mal de ventre, el cagar el trempa

Equivalents: cuando te dolieren las tripas, hazlo saber al culo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: al mal de ventre, 'l cagar lo trempa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/05/08

no esmercis els cabals en cosa que res val

Equivalents: cuando siembres, siembra trigo, que chicharros hacen ruido [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: no esmerses los caudals, en cosa que res val (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan renyeixen els companys, molt expliquen als estranys

Equivalents: cuando riñen los compadres, se saben y dicen las verdades [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant renyeixen los companys, mòlt explican als extranys (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang

Variants i sinònims: quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant demanam mòlt vos llepam, quant vos tenim, vos escupim (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan no n'hi ha per als camps, no n'hi ha per als sants

Equivalents:

  • cuando no lo dan los campos, no lo han los santos [ES] (SAURA 1884)
  • no lo han santos, donde no dan campos [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: quant no hi ha pera'ls camps, no hi ha pera'ls sants (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

on no n'hi ha, el dimoni hi balla

Equivalents: cuando no hay blanca todo es barranca (o todo se estanca) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: ahont no hi ha, 'l dimoni hi balla (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan neix l'ovella, neix qui menja d'ella

Equivalents: cuando nace la escoba, nace el asno que la roya [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant naix l'ovella, naix qui menja d'ella (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan plou molt molt (o si plou molt) en mes d'agost, no gastis els diners en most

Variants i sinònims: quan plou per l'agost, no gastis diners en most (AMADES 1951).

Equivalents
: cuando lloviere en agosto, no eches (o no emplees) tu dinero en mosto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant plou molt mòlt ó si plou mòlt en mes de agost, no gastes los diners en most (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan parlo, la llengua manejo

Equivalents: cuando los mudos hablan, licencia tienen de Dios [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant parlo, la llengua manejo (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

04/05/08

al sol i tot hi ha taques

Variants i sinònims:

  • a la millor roba s'hi fa taques (ESPUNYES 2007)
  • a tothom se li pot escapar un pet (ESPUNYES 2007)
  • abans de dir ruc a ningú, primer mira't a tu (ESPUNYES 2007)
  • al més bon formatge s'hi fan cucs (ESPUNYES 2007)
  • cada fusta té el seu tany (ESPUNYES 2007)
  • els pecats del llit són els únics que no es poden assenyalar amb el dit (ESPUNYES 2007)
  • molts rucs s'assemblen i no són tots d'un mateix amo (ESPUNYES 2007)
  • no hi ha ningú perfecte (ESPUNYES 2007)
  • qui estigui net de culpa que tiri el primer roc (o la primera pedra) (ESPUNYES 2007)
  • qui no té un all té una ceba (ESPUNYES 2007)
  • qui no tingui culpes ni faltes, que retregui les dels altres (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • el que no cojea, renquea [ES] (ESPUNYES 2007)
  • nadie es perfecto [ES] (ESPUNYES 2007)
  • quien esté libre de culpa que tire la primera piedra [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».