índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Déu. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Déu. Mostrar tots els missatges

21/05/08

quan es tanca una porta, se n'obre una altra

Variants i sinònims:
v. Déu escanya, però no ofega
quan es tanca una porta, se n'obre una altra (SAURA 1884)

Equivalents
: cuando una puerta se cierra, ciento se abren [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant se tanca una porta, se'n obra un altra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/02/08

quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa

Variants i sinònims: quan Déu volia, altre em servia; ara que no vol, m'ho faig tot sol (SAURA 1884).

Equivalents
: costumbres de mal maestro, sacan el hijo siniestro [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant era rich, de tots era amich, ara que só pobre, á tots faig nosa / quant Deu volia, altre me servia, ara que no vol, me ho fas tot sol (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Déu fa sortir el sol per a tothom qui el vol

Variants i sinònims:

  • quan el sol ix, per a tothom ix (SAURA 1884)
  • per a tothom abasta la gràcia de Déu (SAURA 1884)
Equivalents: cuando Dios amanece, para todos amanece (o para todos sale el sol) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: deu fa sortir lo sol, pera tothom qui'l vol / quant lo sol ix, pera tothom ix / pera tothom abasta la gracia de Deu (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

04/02/08

Déu nos en guard de poll (o de poll ressuscitat)

Equivalents: contra peon hecho dama, no para pieza en tabla [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: deu nos guart de poll (o de poll ressucitat) (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

08/01/08

companyia de dos, són les millors

Variants i sinònims: companyia de dos, companyia de Déu (SAURA 1884).

Equivalents: compañia de dos, compañia de Dios [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: companyia de dos, companyia de Deu / companyia de dos, son las millors (SAURA 1884).

Nota
: He canviat la sinonímia que presentava Saura (1884), perquè la variant companyia de dos, companyia de Deu em sembla una traducció deutora de la versió castellana. Si us fixeu, en castellà rima, però no pas en català, que s'han limitat a traduir la dita sense gaire gràcia.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

05/12/07

Déu vol el cor de les persones

Variants i sinònims: el vel i toca negra, no trau l'ànima de pena (SAURA 1884).

Equivalents: camisa y toca negra, no sacan el ánima de pena [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: deu vól lo cor de las personas / lo vel y toca negra, no trau l'ánima de pena (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

03/12/07

cadascú estornuda com Déu l'ajuda

Variants i sinònims: cadascú fa el que sap (SAURA 1884).

Equivalents: cada uno estornuda como Dios le ayuda [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: cada hu estornuda com Deu l'ajuda / cada hu fa lo que sab (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

cadascú en sa casa i Déu en la de tots

Variants i sinònims: cadascú que s'estigui en sa casa, (o que es cuidi de la seva casa) (SAURA 1884).

Equivalents
: cada uno en su casa y Dios en la de todos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: cada hu en sa casa y Deu en la de tots / cada hu que s'estiga en sa casa, ó que's cuyde de la seva casa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

23/11/07

en el forn i rentador, es diu tot el mal i bo

Variants i sinònims:

  • al forn i al rentador es diu tot el mal i tot el bo (AMADES 1951)
  • al forn i al rentador es xerra el bo i millor (AMADES 1951)
  • al forn i al rentador se diu tot lo mal i lo bo (FORGAS 1992)
  • al forn i al rentador se diu tot lo mal i tot lo bo (MORET 1995)
  • Déu ens guardi de forn, de barberia i de rentador (AMADES 1930)
  • en es forn i en es rentador, sa gent diu lo bo i millor (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • en horno, río y fuego ajeno, se juzga lo malo por lo bueno [ES] (SAURA 1884)
  • en horno, río y fuego ajeno, se juzga lo malo y lo bueno [ES] (LABÈRNIA 1840)
Parèmia segons la font original: en lo forn y rentador, se diu tot lo mal y bo (SAURA 1884).

Explicació: «
Denota qu'en dits llochs las donas murmuran y enrahonan tot lo que saben» (LABÈRNIA 1840).

Nota
: el refrany que recull Amades a Números meravellosos (AMADES 1930), Déu ens guardi de forn, de barberia i de rentador, «vol dir que són llocs de gran xafarderia» (AMADES 1930).

Font:
  • Pere Labèrnia i Esteller (1840): Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina. Barcelona: Estampa dels Hereus de la V. Pla
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Agraïments: A Joan Puig, de Gazophylacium, que em va posar sobre la pista del Labèrnia i em va avançar aquest refrany, amb la citació, l'equivalent i la definició (què més es pot demanar?)

17/11/07

Déu nos guard d'un mal veí, i d'aprenent de violí

Variants i sinònims: no hi ha més mal veí que un aprenent de violí (SAURA 884)

Equivalents: buen abogado, mal vecino [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Deu nos guart d'un mal vehí, y de aprenent de violí / no hi ha més mal vehí que un aprenent de violí (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/11/07

béns de campana, Déu els dóna i el diable els esparrama

Equivalents: bienes de campana los da Dios y el diablo los derrama [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: béns de campana, Déu los dóna y'l diable'ls esparrama (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

03/11/07

quan un és afortunat tot li ix bé

Variants i sinònims: a qui Déu afavoreix, es torna ric i no ho coneix (SAURA 1884).

Equivalents: aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant un es afortunat tot li ix bé / lo qui Déu lo afavoreix, se torna rich y no ho coneix (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

31/10/07

és ric aquell que està bé amb Déu

Variants i sinònims: qui té a Déu tot ho té (SAURA 1884).

Equivalents: aquel es rico, que está bien con Dios [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: es rich aquell que está bé ab Déu / qui té a Déu tot ho té (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/10/07

ai Déu meu (o gràcies Déu meu), el pare és mort i jo seré l'hereu

Equivalents: apaña, suegro, para quien te herede, manto de luto y corazón alegre [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: ay Déu meu, o gracias a Déu, lo pare es mort y jo seré l'hereu (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/10/07

fes bé i no facis mal, que altra cosa no et cal

Variants i sinònims: lo fi final, servir a Déu i no fer mal (SAURA 1884).

Equivalents
: al hombre inocente, Dios endereza la simiente [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
:

  • fés bé y no fasses mal, que altra cosa no't cal (SAURA 1884)
  • lo fi final, servir á Dèu y no fer mal (SAURA 1884)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/10/07

es ven a pes, quelcom és

Variants i sinònims: Déu n'hi do, encara que costi poc (SAURA 1884).

Equivalents: algo es queso, pues se da por peso [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
:

  • Dèu n'hi dó, encara que coste poch (SAURA 1884)
  • se vén á pes colcom es (SAURA 1884)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

08/10/07

per a tot hi ha remei, menys per a la mort

Variants i sinònims:

  • en tots mals Déu ajuda (SAURA 1884)
  • no hi ha dol sense consol (SAURA 1884)
Equivalents: al descalabrado nunca le falta un trapo, que roto que malo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: pera tot hi ha remey menos pera la mort (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/09/07

a la dona casta, Déu li basta

Equivalents: a la mujer casta, Dios le basta [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: a la dona casta, Déu li basta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

17/09/07

ira de Déu ressistir no es pot

Equivalents: a ira de Dios no hay casa fuerte [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: ira de Déu ressistir no's pot (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

02/09/07

Déu nos guard de boigs, en lloc estret

Equivalents:

  • abad y ballestero, mal para los mozos [ES] (SAURA 1884)
  • al loco y al aire darles calle [ES (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original:déu nos guart de boigs, en lloch estret (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.