índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amic. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amic. Mostrar tots els missatges

21/05/08

com més amics, més clars

Variants i sinònims: compte i raó, sostenen l'amistat (SAURA 1884).

Equivalents: cuenta y razón sustentan (o conservan) amistad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: com més amichs, més clars / compte y rahó, sostenen la amistat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/03/08

quan el vilà és ric, no té parent ni amic

Equivalents: cuando el villano está rico, no tiene pariente ni amigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo villá está rich, no té parent ni amich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/02/08

quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa

Variants i sinònims: quan Déu volia, altre em servia; ara que no vol, m'ho faig tot sol (SAURA 1884).

Equivalents
: costumbres de mal maestro, sacan el hijo siniestro [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant era rich, de tots era amich, ara que só pobre, á tots faig nosa / quant Deu volia, altre me servia, ara que no vol, me ho fas tot sol (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

16/11/07

aquell és el bon amic, que pot gastar bon bolsic

Equivalents: bocado comido, no gana amigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: aquell es lo bon amich, que pot gastar bon bolsich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/11/07

molt volgut, molt estimat mes diner que no n'hauràs cap

Variants i sinònims: amics fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs (SAURA 1884).

Equivalents
: bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: molt volgut, molt estimat més diner que no n'haurás cap / amichs fins als ochs, a la bossa no m'hi tochs (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

03/11/07

qui serà amic del pobret, en el cel tindrà gran dret

Equivalents: a quien al pobre socorre, Dios le recompensa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui será amich del pobret, en lo cel tindrá gran dret (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/10/07

l'home que tracta amb amigues, mai li faltaran fatigues

Equivalents: amores livianos, atan al hombre de pies y manos [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: l'home que tracta ab amigas, may li faltaran fatigas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

amic reconciliat, enemic doblat

Equivalents: amigo reconciliado, enemigo doblado [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: amich reconciliat, enemich doblat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

d'amics, pocs i bons

Equivalents: amigo de uno, y enemigo de ninguno [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de amichs, pochs y bons (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

21/10/07

al marit, amar-lo com amic i témer-lo com enemic

Equivalents: al marido amarle como amigo, y temerle como enemigo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: al marit, amarlo com amich y témerlo com enemich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/09/07

home vell i acabalat, ben servit i respectat

Variants i sinònims: de l'home vell si és ric, tothom és parent o amic (SAURA 1884).

Equivalents: a las barbas con dineros, honra hacen los caballeros [ES] (SAURA 1884).

Parèmia original segons la font: home vell y acaudalat, ben servit y respectat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

18/09/07

a l'amic amb son vici

Equivalents: al amigo con su vicio [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: al amich amb son vici (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

09/09/07

oli, vi i amic, és millor com més antic

Variants i sinònims:

  • de vi, tocino i amic, és lo millor lo més antic (SAURA 1884)
  • l'amic i el vi busca'l vell; però el tocino novell (SAURA 1884)
Equivalents:
  • aceite, vino y amigo, sea antiguo [ES] (SAURA 1884)
  • amigo viejo, tocino fresco y vino añejo [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: de vi, tocino y amich, es lo millor lo més antich / l'amich y'l vi busca'l vell; pero'l tocino novell (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/08/07

lluny dels ulls, lluny del cor

Variants i sinònims:

  • v. d'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol
  • de qui és això? D'aquell que no ho veu (PÀMIES 1997)
  • ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents (PÀMIES 1997)
  • vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon (PÀMIES 1997)

Equivalents:

  • a muertos y a idos no hay más amigos [ES] (PÀMIES 1997)
  • loin des yeux, loin du coeur [FR] (PÀMIES 1997)
  • ojos que no ven, corazón que no siente [ES] (PÀMIES 1997)
  • procul ex oculis, procul ex mente [LL] (PERIS 2001) [trad.: lluny de la vista, lluny de l'esperit]

Explicació: dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona (PÀMIES 1997).

Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988), «lluny dels ulls, a prop del cor» (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda.

Font:

  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)]
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».


15/08/07

en temps de figues no hi ha amigues

Equivalents: en tiempo de higos, no quiero amigos [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que quan les coses van bé es deixa de recórrer a les amistats. És sentència d'egoistes (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

qui no té diners no té amics

Equivalents: quien no tiene dineros, no tiene compañeros [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que les amistats només hi són per a les conveniències (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/08/07

amic i cavall, si els canses fas mal

Variants i sinònims:

  • a l'amic i al cavall no cansa'l (SAURA 1884)
  • amic i cavall, no cansa'ls (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • al amigo y al caballo no hay que cansallo (o no apretallo) [ES] (SAURA 1884)
  • al hombre y al caballo, no apurallo [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: significa que no s'ha d'abusar dels amics si se'n vol conservar l'amistat (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

08/08/07

l'amic més fidel és el gos

Equivalents: el perro es el mejor amigo del hombre [ES]

Font: el refrany català és tret de Lluís Millà i Reig (1965): Cinc mil refranys catalans i frases fetes, populars. Barcelona: Editorial Millà. Col·lecció «Vell i nou», núm. 3.

11/06/07

al pa, pa i al vi, vi i l'aigua, clara

Variants i sinònims:

  • v. abocar-les pel broc gros
  • al pa pa i al vi vi
  • al sant que no li tinguis devoció, no li facis oració (ESPUNYES 2007)
  • com més clars, més amics (ESPUNYES 2007)
  • comptes clars fan bons amics (ESPUNYES 2007)
  • l'aigua clara i la xocolata espessa (ESPUNYES 2007)
  • més val fer un pet que tenir mal de ventre (ESPUNYES 2007)
  • si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • un lloc per cada cosa i cada cosa al seu lloc (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • al pan, pan y al vino, vino [ES]
  • las cuentas claras y el chocolate espeso [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: els refranys catalans són trets de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

01/06/07

vés-te'n, Anton, que el qui resta ja es compon

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • a muertos y a idos no hay más amigos [ES] (SAURA 1884)
  • ojos que no ven, corazón que no siente (¿?) [ES] (BALBASTRE 1977)
Parèmia segons la font original: vésten, Anton, que'l que queda ja's compon / de qui es aixó? de aquell que no ho veu / lluny dels ulls, lluny del cor / ni'ls morts ni'ls ausents, tenen amichs ni parents (SAURA 1884).

Nota: a mi em sembla que aquest equivalent de Balbastre (1977) no concorda gaire. Vegeu d'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol. També és il·lustrativa l'aportació d'Annallis en el comentari d'aquest article, que permet treure l'entrellat d'aquest embolic.

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.