índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris braç. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris braç. Mostrar tots els missatges

27/02/08

qui tingui força al braç que cavi pel març

Variants i sinònims: qui tingui força al braç que cavi pel març (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: quien tenga fuerza en el brazo, que cave y pode en marzo [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1989).

Explicació: és el mes indicat per cavar (PARÉS 1999)

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

16/12/07

la dona amb qui et casaràs, fes que sigui de ton braç

Variants i sinònims: v. si vols ser ben casat, casa't en (o pel) veïnat

Equivalents: casa tu hijo con igual, y no diran de ti mal [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: la dona ab qui't casarás, fes que sia de ton bras (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/10/07

si vols ser ben casat, casa't en (o pel) veïnat

Variants i sinònims:

Equivalents: al hijo de tu vecina, quítale el moco y cásale con tu hija [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
:
  • si vols esser ben casat, cásat en ó pel vehinat (SAURA 1884)
  • si voldrás ben acertar, al carrer t'has de casar (SAURA 1884)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

18/05/07

diner fa diner

Variants i sinònims:

  • diners criden diners (DIÀFORA 1982)
  • diners crien diners (DIÀFORA 1982)
  • diner fa diner (SAURA 1884)
  • diners fan diners i no els braços dels obrers (SAURA 1884)
  • diners fan més diners (DIÀFORA 1982)
  • el poder apodera (SAURA 1884)
Equivalents:
  • cobre gana cobre, que no huesos de hombre [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
  • dinero llama dinero [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Parèmia segons la font original: diners fan diners y no'ls brassos dels obrers / lo poder apodera (SAURA 1884).

Font
:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

08/05/07

si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà

Sinònims i variants:

  • a l'home baujà, doneu-li el dit i se'n prendrà la mà (SAURA 1884)
  • si a l'indiscret li'n doneu com el dit, se'n prendrà com la mà (o com el braç) (SAURA 12884)
  • si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com el braç (ABRIL 1996)
Equivalents:
  • al villano dale el pie y tomará la mano [ES] (SAURA 1884)
  • dame donde me siente, que yo haré donde me acueste [ES] (SAURA 1884)
  • tomarse libertades [ES] (ABRIL 1996)
Parèmia segons la font original: al home bajá donauli'l dit y se'n pendrá la ma / si al indiscret li'n dau com lo dit, se'n pendrá com la má ó com lo brás (SAURA 1884)

Explicació: expressió per indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen (ABRIL 1996).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.