índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris com més. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris com més. Mostrar tots els missatges

21/05/08

com més amics, més clars

Variants i sinònims: compte i raó, sostenen l'amistat (SAURA 1884).

Equivalents: cuenta y razón sustentan (o conservan) amistad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: com més amichs, més clars / compte y rahó, sostenen la amistat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/11/07

la mar com més té més brama

Variants i sinònims: qui més té més vol (SAURA 1884).

Equivalents: caballo que alcanza, pasar querría [ES] (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

09/09/07

oli, vi i amic, és millor com més antic

Variants i sinònims:

  • de vi, tocino i amic, és lo millor lo més antic (SAURA 1884)
  • l'amic i el vi busca'l vell; però el tocino novell (SAURA 1884)
Equivalents:
  • aceite, vino y amigo, sea antiguo [ES] (SAURA 1884)
  • amigo viejo, tocino fresco y vino añejo [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: de vi, tocino y amich, es lo millor lo més antich / l'amich y'l vi busca'l vell; pero'l tocino novell (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

06/09/07

com més bo més amargant

Variants i sinònims: lo mal que tu t'has buscat, t'está molt ben empleat (SAURA 1884)

Equivalents
: a buen bocado, buen grito o suspiro [ES] (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/08/07

com més costa més val

Equivalents: lo que más cuesta, en más se aprecia [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que quant més esforç o sacrifici ocasiona l'obtenció d'una cosa més l'apreciam. En to humorístic es diu també de la ciutat de Maó, que és molt costeruda (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

com més cosins, més endins

Equivalents: cuanto más primo, más me arrimo [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: significa que sovint els parents ens porten més mala voluntat que els externs (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/08/07

com més poques barbes, manco vergonya

Variants i sinònims: com més poques barbes, més poca vergonya (SAURA 1884).

Equivalents
: pocas barbas, poca vergüenza [ES] (PONS LLUCH 1993).

Parèmia segons la font original: com més pocas barbas, més poca vergonya (SAURA 1884).

Explicació: es diu referint-se a nois o jovencells desvergonyits (PONS LLUCH 1993).

Font:

  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/08/07

com més amunt pugen, de més amunt davallen (o cauen)

Equivalents: quien está más alto, espere mayor salto [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: es diu per prevenir sobre la prosperitat massa ràpida o excessiva (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

07/08/07

com més en tenen, més en volen

Equivalents: hasta los gatos quieren zapatos [ES] (GIMENO 1989).

Explicació: dit de qui mai està satisfet amb el que té. Aquest, quan satisfà un desig, de seguida en té un altre i així successivament fins a extrems inversemblants (GIMENO 1989).

Font: Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.

30/06/07

com més anys, més desenganys

Variants i sinònims:

  • com més anys, més afanys (SAURA 1884)
  • llargs anys, llargs afanys (SAURA 1884)
  • molts anys, molts desenganys (SAURA 1884)
  • pocs anys, pocs afanys (SAURA 1884)
Equivalents:
  • a más años, más desengaños [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • con los años crecen los daños [ES] (SAURA 1884)
  • con los años vienen los desengaños [ES] (SAURA 1884) - (DIÀFORA 1982)
Parèmia segons la font original: quant més anys, més afanys / llarchs anys, llarchs afanys (SAURA 1884).

Explicació
: es diu referint-se a algú que s'ha envellit pels disgusts. S'usa també en el sentit del coneixement, proporcionat per l'experiència, de les persones i de les seves imperfeccions (PONS LLUCH 1993).

Font
:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/06/07

no per molt matinejar, amaneix més prest el dia

Equivalents: no por mucho madrugar amanece más temprano [ES].

Nota: el refrany català és tret de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

11/06/07

al pa, pa i al vi, vi i l'aigua, clara

Variants i sinònims:

  • v. abocar-les pel broc gros
  • al pa pa i al vi vi
  • al sant que no li tinguis devoció, no li facis oració (ESPUNYES 2007)
  • com més clars, més amics (ESPUNYES 2007)
  • comptes clars fan bons amics (ESPUNYES 2007)
  • l'aigua clara i la xocolata espessa (ESPUNYES 2007)
  • més val fer un pet que tenir mal de ventre (ESPUNYES 2007)
  • si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • un lloc per cada cosa i cada cosa al seu lloc (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • al pan, pan y al vino, vino [ES]
  • las cuentas claras y el chocolate espeso [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: els refranys catalans són trets de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

06/06/07

estira més un pèl de figa que una maroma de vaixell

Variants i sinònims:

  • tira més un pèl de cony que una mula (trad. oral)
  • tira més un pèl de dona que cent mules (CONCA 1988).
Equivalents:
  • pueden más un par de tetas que un par de carretas [ES] (trad. oral)
  • tiran más dos tetas que dos carretas [ES] (trad. oral)
  • tiran más un par de tetas que cien carretas [ES].
Nota:
  • els refranys catalans són trets de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.
  • La Laura aporta les varians que anoto com "trad. oral" en un comentari al Raons que rimen. En Jordi Gomara em transmet com l'havia sentit dir ell a casa.

31/05/07

riurà bé qui riurà darrer

Variants i sinònims: qui riu l'últim riu més a gust (CONCA 1988).

Equivalents
:

  • el último es el que ríe bien [ES] (BALBASTRE 1977)
  • quien rie último rie mejor [ES]
Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

15/05/07

com més parents, més dolents

Variants i sinònims: qui als seus vol mal no pot voler a cap mortal (GIMENO 1989).

Equivalents
: no hay peor cuña que la de la misma madera [ES] (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989).

Explicació: parla de la vivesa de l'odi entre parents. Si no hi ha estimació als consanguinis, encara menys n'hi haurà cap els estranys (GIMENO 1989).

Font:

  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.

com més mar, més vela

Equivalents:

  • a más moros, más ganancia [ES] (BALBASTRE 1977)
  • cuando más mar, más vela [ES] (SAURA 1884)
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

ca que lladra no mossega

Variants i sinònims:

  • a so de tabals no s'agafa (o no s'ha agafat mai) cap llebre (ESPUNYES 2007)
  • ca qui lladra no mossega (PONS LLUCH 1993)
  • com més por té el ca, més lladra (CONCA 1988) (GIMENO 1989)
  • deixa lladrar el ca, que mentre lladra no et mossegarà (MILLÀ 1965) - (GIMENO 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • fa més el llop callant que el gos lladrant (ESPUNYES 2007)
  • gos que lladra no mossega (GIMENO 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • qui amenaça no pega (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • gato maullador, nunca buen cazador[ES] (ESPUNYES 2007)
  • perro ladrador, poco mordedor [ES] (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • perro que ladra no muerde [ES] (BALBASTRE 1977) - (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
  • quan un gos borda, això no vol dir que intenti de mossegar algú; senzillament, pot estar excitat o espantat d'algun soroll o moviment. A més, és obvi que mentre borda no pot mossegar. En sentit metafòric ens diu que no hem de prendre seriosament els homes que criden molt o fan accions desmesurades (GIMENO 1989).
  • significa que les persones que criden molt no solen fer gaire mal (PONS LLUCH 1993).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

09/05/07

l'home i l'ós, com més pelut més hermós

Variants i sinònims: l'home i l'ós, com més ferreny més hermós.

Equivalents: el hombre i el oso, cuanto más peludo más hermoso [ES].

Comentaris: els refranys en català són trets de Joan Amades (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner. Barcelona: Ed. Selecta.