índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris cosa. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris cosa. Mostrar tots els missatges

29/06/08

el camp fèrtil no descansat, es torna estèril (o de fruit es priva)

Variants i sinònims: qui no reposa, fa poca cosa (SAURA 1884)

Equivalents: el campo fértil no descansado, tórnase estéril [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo camp fértil no descansat, se torna estéril (ó de fruyt se priva) (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

tot fa servei una vegada a l'any

Variants i sinònims: hi ha coses velles, que valen més que les noves (SAURA 1884)

Equivalents: el buey viejo, arranca la gatuña del barbecho [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: tot fa servey una vegada al any / hi ha cosas vellas, que valen més que las novas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/05/08

no esmercis els cabals en cosa que res val

Equivalents: cuando siembres, siembra trigo, que chicharros hacen ruido [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: no esmerses los caudals, en cosa que res val (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

17/04/08

ahir deia blanc i avui diu negre

Variants i sinònims:

  • ara diu blat, ara diu ordi (ESPUNYES 2007)
  • ara diu pa, ara diu coca (ESPUNYES 2007)
  • cada vegada que va a pixar canvia (o muda) de pensament (ESPUNYES 2007)
  • les coses d'aquest món, verdes i madures són (ESPUNYES 2007)
  • quan són figues són raïms (SAURA 1884)
  • v. ser més variable que el temps (o que el vent)
  • tan aviat diu figues com raïms (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • cuando pitos flautos, cuando flautos pitos [ES] (SAURA 1884)
  • donde digo digo no digo digo, que digo Diego [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: quant son figas son rahims (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

03/04/08

el meló i el casament són coses d'encertament

Variants i sinònims:

  • v. a la babalà
  • del sembrar i del casar, consell no en vulguis donar (ESPUNYES 2007)
  • si l'encerto, l'endevino (ESPUNYES 2007)
  • tant pot ser un bou com una vaca (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • a lo loco [ES] (ESPUNYES 2007)
  • a bulto [ES] (ESPUNYES 2007)
  • a lo que salga [ES] (ESPUNYES 2007)
  • a tontas y a locas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • al (o al buen) tuntún [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

29/03/08

quan el riu sona, alguna cosa porta

Equivalents: cuando la sartén chilla, algo hay en la villa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo riu sona, alguna cosa porta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/11/07

cada cosa pel que és

Equivalents: cada cosa para su cosa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: cada cosa per lo que es (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/11/07

cada cosa en son lloc

Equivalents: bien está la piedra en su agujero [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: cada cosa en son lloch (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/11/07

el bon pastor ton les ovelles, no les escorxa

Variants i sinònims: una cosa és cremar, i altra cosa donar ventoses (SAURA 1884).

Equivalents
: basta esquilar, sin desollar [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo bon pastor ton las ovellas, no las escorxa / una cosa es cremar, y altra cosa donar ventosas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

09/11/07

no fa sinó una cosa (o una feina), i aquesta mal feta

Equivalents: arremangóse mi nuera, y volcó en el fuego la caldera [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: no fa sino una cosa, o una feyna, y aquesta mal feta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/10/07

fes bé i no facis mal, que altra cosa no et cal

Variants i sinònims: lo fi final, servir a Déu i no fer mal (SAURA 1884).

Equivalents
: al hombre inocente, Dios endereza la simiente [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
:

  • fés bé y no fasses mal, que altra cosa no't cal (SAURA 1884)
  • lo fi final, servir á Dèu y no fer mal (SAURA 1884)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/10/07

no tractis a gent ociosa, perquè és cosa perillosa

Equivalents: aléjate del ocioso, si quieres tener reposo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: no tractes a gent ociosa, perque es cosa perillosa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/09/07

pluja d'estiu i flor de bagassa, aviat passa

Variants i sinònims:

  • v. acabar-se en un no res
  • plors d'infant, tal com vénen se'n van (ESPUNYES 2007)
  • pluja d'estiu i flor de bagassa, aviat passa (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • tot això i no res és la mateixa cosa (ESPUNYES 2007)
Equivalents: a la ramera y a la lechuga, una temporada le dura [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: pluja de istiu y flor de bagassa, aviat passa (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

15/08/07

qui no sap fer les coses no les sap manar

Equivalents: quien no sabe hacer, no sabe mandar [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que per saber manar com cal algun treball és necessària una preparació adequada (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

14/08/07

ses coses clares i es xocolati espès

Equivalents: la verdad y el agua claras [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que convé parlar clar de les condicions abans de fer tracte (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/08/07

cada dia aprenem coses noves

Equivalents: la vieja, que de vieja se moría, cada día cosas nuevas aprendía [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: es diu principalment després d'assabentats d'un succés, notícia o novetat que desconeixíem (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

12/06/07

primer són les obligacions que les devocions

Variants i sinònims:

Equivalents: antes la obligación que la devoción [ES].

Nota: el refrany català és tret de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

01/06/07

una cosa va per l'altra

Equivalents: ¡váyase lo uno por lo otro! [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

una cosa és dir i una altra fer

Variants i sinònims:

  • del dit al fet hi ha un gran tret (AMADES 1951)
  • de prometre a complir hi ha molt a dir (CONCA 1988)
Equivalents: del dicho al hecho hay mucho trecho [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

29/05/07

qui guarda quan té, menja quan vol

Variants i sinònims:

  • qui estalvia sempre té
  • qui no guarda quan té, no menja quan vol
  • qui no gasta, té pasta
  • qui no gasta, tot li basta
  • qui no ho guarda quan ho té, no ho té quan ho ha de menester
  • trobem a faltar una cosa quan la perdem
Equivalents:
  • nadie sabe lo que vale el agua, hasta que le falta [ES]
  • waste not, want not [EN]
Explicació: qui no malgasta, no passa necessitats.

Font: Zèfir (febrer 2004 i febrer 2003) - Llista de professionals de la llengua catalana.