índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris fer. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris fer. Mostrar tots els missatges

19/08/08

agost i verema n'hi ha cada any, uns amb guanys i d'altres amb danys

Variants i sinònims:

  • agost i verema n'hi ha cada any, uns amb guanys i d'altres amb danys (PUJOL 1999)
  • agost i verema tots els dies no aplega
  • agost i verema, tots els dies no aplega (DCVB 1950)
  • agost i veremar cada dia no es fa (DCVB 1950) - (GIMENO-ROURA 1986)
  • agost i veremar, cada any no es fa (MILLÀ 1988) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
  • cada dia no es festa major (SAURA 1884)
  • no en passaran cada dia (SAURA 1884)
Equivalents:
  • agosto y vendimia no cada día y sí cada año; unos con ganancia, otros con daño [ES] (SOPENA 1983)
  • agosto y vendimia no es cada dia y si cada año, unos con ganacia y otros con daño [ES] (SAURA 1884)
  • agosto y vendimia no es cada dia, y sí cada año, unos con ganancia y otros con daño [ES] (SBARBI 1872)
  • agosto y vendimia no es cada día, y sí cada año, unos con ganancias y otros con daño [ES]

Explicació:
  • Aconsella l'economia amb què han de viure els llauradors, perquè només hi ha una collita i és contingent (Trad.) (SBARBI 1872).
  • per indicar les produccions i feines agrícoles del mes d'agost (DCVB 1950).
  • Per indicar que cal economitzar (Trad.) (SOPENA 1983).
  • Recomana prudència en l'economia, perquè només es fa una collita i està exposada a contingències (PARÉS 1999).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

27/07/08

del pa de mon compare, bon tros a mon fillol

Variants i sinònims:

  • del pa de mon compare, bon tros a mon fillol (SAURA 1884)
  • el que és dels altres fa de bon donar (SAURA 1884)
Equivalents: de cuero ageno, correas largas [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: del pa de mon compare, bon tros á mon fillol / lo dels altres fa de bon donar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/07/08

fes, si tens ton testament, quan és clar l'enteniment

Equivalents: debe hacerse el testamento con muy claro entendimiento [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: fes, si tens ton testament, quant es clar lo enteniment (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit

Variants i sinònims:

  • baralles (o renyines) de marit, de la taula al llit (SAURA 1884)
  • ni d'amo ni de marit, et daràs per ressentit (SAURA 1884)
  • paraules de senyor (o de marit) no s'han de prendre per injúries (SAURA 1884)
Equivalents: de baldón de señor (o de marido), nunca zaherido (o no darse por entendido, o echarlo al olvido) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: injuria de amo ó marit, fér com no haverla sentit / ni de amo ni de marit, te darás per ressentit / barallas ó renyines de marit, de la taula al llit / paraulas de senyor ó de marit, no s'han de préndrer per injurias (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

l'hàbit no fa el monjo

Variants i sinònims:

Equivalents: debajo de una mala capa se encuentra (o esconde) un buen bebedor [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: l'hábit no fa'l monjo / devall d'una capa, qui sab qui s'hi tapa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

l'exterior enganya

Variants i sinònims: v. l'hàbit no fa el monjo

Equivalents: debajo del sayal (o so el sayal) hay al [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: lo exterior enganya (SAURA 1884).

Nota meva:
De l'equivalent castellà 'debajo del sayal, ó so el sayal hay al.' sembla mancar-hi algun troç o 'al.' és una abreviatura, per exemple, de algo. Però llavors perd la rima.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/06/08

mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part

Variants i sinònims:

  • què sap l'ase que és safrà, si mai ha estat adroguer? (SAURA 1884)
  • què sap el gat de fer culleres? (SAURA 1884)
Equivalents: el ciego no distingue de colores [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: mal pot judicar de l'art, qui en ella no hi té part / ¿qué sab l'ase qu'es safrá, si may ha estat adroguer? / ¿Qué sab lo gat de fér cull (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

un bon català, et farà d'una pedra un pa

Equivalents: el catalán, hace de la piedra pan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: un bon catalá, 't fará d'una pedra un pa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

el camp fèrtil no descansat, es torna estèril (o de fruit es priva)

Variants i sinònims: qui no reposa, fa poca cosa (SAURA 1884)

Equivalents: el campo fértil no descansado, tórnase estéril [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo camp fértil no descansat, se torna estéril (ó de fruyt se priva) (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

tot fa servei una vegada a l'any

Variants i sinònims: hi ha coses velles, que valen més que les noves (SAURA 1884)

Equivalents: el buey viejo, arranca la gatuña del barbecho [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: tot fa servey una vegada al any / hi ha cosas vellas, que valen més que las novas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/06/08

dóna i té, i faràs bé

Equivalents: da y ten, y harás bien [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: dona y té, y farás bé (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

13/06/08

l'home que fa el valent (o del valent), és l'últim (o darrer) al somatent

Equivalents: charlatán y valenton, dos cosas en una son [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: l'home que fa'l valent ó del valent, es l'últim ó darrer al somatent (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui fa el que pot, no està obligat a més

Variants i sinònims: qui fa el que cal (o el que pot), no és responsable de res (SAURA 1884).

Equivalents: culpa no tiene quien hace lo que debe [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui fa lo que pot, no está obligat á més / qui fa lo que déu ó lo que pot, no es responsable de res (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

02/06/08

no et fiïs de qui sap menys que tu

Variants i sinònims: tingues compte del que faràs, d'aprenents no et fiaràs (SAURA 1884).

Equivalents: cuida bien lo que haces, no te fies de rapaces [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: no't fies de qui sab menos que tu / ten compte lo que farás, de aprenents no't fiarás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/04/08

el maig gemat fa el bon blat i l'agost fa el bon most

Variants i sinònims: el maig gemat fa el bon blat i l'agost fa el bon most (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: mayo come trigo y agosto bebe vino [ES].

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

10/04/08

amb pa i vi es fa camí

Variants i sinònims:

Equivalents: con pan y vino se anda el camino [ES] (ESPUNYES 2007).

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

29/03/08

quan les faves ja fan cloc, nostre amo, no estic enlloc

Equivalents: cuando las habas están en grano, una higa para nuestro amo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant las fabas ja fan cloch, nostre amo, no estich en lloch (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui fa mal en despoblat, també ho farà vagi o no acompanyat

Equivalents: cuando fueres por despoblado, non fagas desaguisado, porque aunque fueres por poblado, iras a lo rezado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui fa mal en despoblat, també lo fará que vaja ó no acompanyat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/03/08

si el guardià juga a cartes, què faran els altres frares?

Equivalents: cuando el guardián juega a los naipes, ¿qué harán los demás frailes? [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: si'l guardiá juga á cartas, qué farán los altres frares? (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/02/08

març marçador, que de nit fa fred i de dia calor

Variants i sinònims:

  • març marçador, nit freda i dia amb calor (PARÉS 1999)
  • març marçador, que de nit fa fred i de dia calor (AMADES 1951) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (PARÉS 1999)

Equivalents: marzo marceador, que de noche llueve y de día hace sol [ES] (GONZÁLEZ 1983).

Explicació: el sol ja és calent, però les nits són fredes (PARÉS 1999)

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.