índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris matí. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris matí. Mostrar tots els missatges

27/02/08

març, marçó, al matí cara de gos i al vespre galant minyó

Variants i sinònims: març, marçó, al matí cara de gos i al vespre galant minyó (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents:

  • marzo marcero, por la mañana cara de perro, y por la tarde hermoso mancebo [ES]
  • marzo marcero, por la mañana rostro de perro; por la tarde, valiente mancebo [ES] (GONZÁLEZ 1983)

Explicació: fa referència a la variabilitat del temps (PARÉS 1999)

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

09/11/07

cel rogent, pluja o vent

Variants i sinònims:

  • aurora o cel rogent, o pluja o vent (SAURA 1884)
  • cel rogent a sol ixent, si no és pluja serà vent (SAURA 1884)
  • cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884)
  • cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí (SAURA 1884)
  • cel rogent, pluja o vent o molt mal temps (SAURA 1884)
  • cel rogent, senyal de fred (SAURA 1884)
Equivalents:
  • arreboles a todos cabos, tiempo de diablos [ES] (SAURA 1884)
  • arreboles al oriente, agua amaneciente [ES] (SAURA 1884)
  • arreboles de Aragon, a la noche con agua son [ES] (SAURA 1884)
  • arreboles de la mañana, a la noche son agua [ES] (SAURA 1884)
  • arreboles en Castilla, viejas a la cocina [ES] (SAURA 1884)
  • aurora rubia, o viento o lluvia [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí / cel rogent, pluja o vent / cel rogent a sol ixent, sino es pluja será vent / cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/10/07

deixant fer a ton veí, et darà bon jorn de matí

Equivalents: amistad de vecindad, tolerancia y caridad [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: deixant fer a ton vehí, dará't bon jorn dematí (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

22/08/07

en cantar es puput: matí banyat, capvespre eixut

Variants i sinònims:

  • en sentir cantar es puput: matí banyat, capvespre eixut (PONS LLUCH 1993)
  • quan canta (o en cantar) es puput, de matí banyat, (i) (es) vespre eixut (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: cuando canta el cuco, cuanto llueve en ocho días se enjuaga en uno [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: «no es signo de bueno o mal tiempo propiamente, indica simplemente que en la época de su canto (verano), las lluvias son de poca importancia y naturalmente el agua desaparece enseguida» (F. Pons) (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/08/07

arc de sant Martí es matí, pren capot i segueix ton camí

Variants i sinònims:

  • arc de sant Martí a la prima, tapa't mariner amb la caputxina (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí al matí, aixeca't el caputxí (Es diu a Cadaqués) (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí al matí, capot o capotí (Es diu a Menorca) (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí, al matí fa ploure i al vespre fa aclarir (Es diu a Menorca) (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí, fa ploure es matí i es capvespre fa espargir (Es diu a Ciutadella, Menorca) PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a)
Equivalents: arco a la matina, apareja la gabardina [ES] (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a).

Explicació:
  • tal vegada farà una ruixadeta però no ho val aturar-se (PONS LLUCH 1993).
  • pronostica pluja (PÀMIES 1997a).
Comentari: Un altre pronòstic sobre l'arc de sant Martí al capvespre, diu «arc de sant Martí al capvespre, l'endemà festa». Aquest pronostica bon temps. Així, surti al matí o al vespre, indicarà mal temps o bon temps, respectivament, com recull aquest altre refrany: «arc de sant Martí, al matí fa ploure i al vespre fa aclarir» (Nota meva).

Nota: Les versions menorquines dels refranys, són documentades a Pons Lluch (1993). També recull la variant de Ciutadella «arc de sant Martí, fa ploure es matí i es capvespre fa espargir» (PÀMIEs 1997a).

Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

30/05/07

qui es lleva de matí, seu allà on vol

Variants i sinònims:

  • Déu ajuda al diligent (SAURA 1884)
  • qui es lleva de matí, té temps per a tot (SAURA 1884)
  • qui no s'espavila no fila (BALBASTRE 1977)
Equivalents: a quien madruga, Dios le ayuda [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)

Parèmia segons la font original: qui's lleva dematí, té temps pera tot / Déu ajuda al diligent (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

13/05/07

el que puguis fer avui no ho esperis fer demà

Variants i sinònims:

  • demà mai no arriba (GIMENO 1989)
  • el món és dels que matinegen (GIMENO 1989)
  • el que puguis fer avui no ho deixis per demà (CONCA 1988)
  • el que puguis fer avui no ho deixis per a l'endemà (BALBASTRE 1977)
  • la feina matinal, tot el dia val (MILLÀ 1965)
  • lo que puguis fer avui, no ho deixis per demà (PONS LLUCH 1993)
  • no deixis per a demà el que puguis fer avui (MILLÀ 1965) - (PERIS 2001)
  • qui matina fa farina (GIMENO 1989)
  • qui matineja, més temps feineja (MILLÀ 1965)
  • qui s'aixeca de matí, pixa allà on vol (GIMENO 1989)
  • si del dia vols profit, que no et trobi el sol al llit (GIMENO 1989)
  • v. feina feta no té destorb
Equivalents:
  • no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy [ES] (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989) - (PONS LLUCH 1993)
  • propera, nec te venturas differ in horas: qui non est hodie, cras minus aptus erit [LL] (PERIS 2001) [Trad.: afanya't, i no ho deixis per a un altre moment; qui no està disposat avui, demà ho estarà menys]
Explicació:
  • aconsella de no ajornar les tasques obligatòries. Els ajornaments gasten molt temps i freqüentment acaben en un no res. Cal utilitzar el moment present, perquè el passat és inutilitzable (GIMENO 1989).
  • és l'experiència que ens recomana no refiar-nos del temps a venir, ja que mal sabem amb antelació si en podrem disposar (PONS LLUCH 1993).
Etimologia: prové d'una sentència llatina d'Ovidi a Remedia Amoris, segons PERIS (2001).

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • el refrany català és tret de Garcia Salinas (1994).
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».