índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris perdre. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris perdre. Mostrar tots els missatges

29/06/08

per no perdre la vedella, penja-li al coll una esquella

Variants i sinònims: el que no està ben cuidat, prest és perdut (o espatllat) (SAURA 1884)

Equivalents: el buey sin cencerro piérdese presto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: per no pérdrer la vedella, penjarli al coll una esquella / lo que no está ben cuidat, prest es perdut (ó espatllat) (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

ahir pastor, avui senyor

Variants i sinònims:

  • abans un sol i ara un mussol (ESPUNYES 2007)
  • ahir pastor, avui senyor (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • d'allà on han fugit les gràcies, no hi trobareu sinó que desgràcies (ESPUNYES 2007)
  • la glòria fa perdre la memòria (ESPUNYES 2007)
  • no ser ni l'ombra del que era (ESPUNYES 2007)
  • qui l'ha vist i qui el veu (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • ayer vaquero, hoy caballero [ES] (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • no ser ni sombra (o más que la sombra) de lo que era [ES] (ESPUNYES 2007)
  • quien le ha visto y quien le ve [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: ahí pastor, avuy senyor (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

val més deixar-ne un gran tros; abans de perdre-ho tot

Equivalents: aunque te prendieren por la capa, huye, que quien huye escapa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: val més deixarne un gran tros; abans de pérdrerho tot (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

09/11/07

qui fa majordom a l'ase, perd la fama i perd la casa

Variants i sinònims: burro és qui burro honra (SAURA 1884)

Equivalents: asno sea quien asno batea [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui fa majordom a l'ase, pert la fama y pert la casa / burro es qui burro honra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

03/11/07

qui perd lo seu, perd lo seny

Equivalents: a quien Dios castiga, de juicio le priva [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui pert lo seu, pert lo seny (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

23/10/07

qui més hi fa més hi perd

Variants i sinònims: en l'hostal de l'Arropit, ben pagat i mal servit

Equivalents: a más servir, menos valer [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: qui més hi fa més hi pert / en l'hostal del Arropit, ben pagat y mal servit (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

tant guanyat i tant tingut, tant gastat i tant perdut

Equivalents: amanecer con plata y anochecer sin blanca [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: tant guanyat y tant tingut, tant gastat y tant perdut (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

on (o allí on) no n'hi ha, el rei hi perd els drets

Equivalents: al que no tiene, el rey le hace libre o quito [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: ahont (o alli ahont) no hi ha, el rey hi pert los drets (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

28/09/07

del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs

Equivalents: al contento le llaman rico [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: del poch que has, content serás; si tot ho vols, tot ho perdrás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/09/07

al bou maleït lo pèl li lluu

Variants i sinònims: encara que li vulguin mal, no perdràs mai ton natural (SAURA 1884).

Equivalents: al buey maldito le reluce el pelo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: al bou malheit lo pel li lluu / encara que'l vullan mal, no perdrás may ton natural (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/09/07

qui peca en la joventut, perd per sempre la salut

Equivalents: a la ramera y al juglar, a la vejez les viene el mal [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: qui peca en la joventut, pert per sempre la salut (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/08/07

qui renta el cap de l'ase (o del ruc, o del «burro»), perd lleixiu, temps i sabó

Variants i sinònims:

  • la llana negra no admet tint (PÀMIES 1997a)
  • la taca hi és, no la treu el sabó (PÀMIES 1997a)
  • rentar el cap de l'ase i perdre el lleixiu (PÀMIES 1997a)
  • rentar la cara a un etíop(PÀMIES 1997a)
  • ser com un pegat en un banc (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • a laver la tête d'un âne, on ne perd que la lescive (ou son temps e son savon) [FR] (PÀMIES 1997a)
  • chi lava la testa all'asino, perde il sapone [IT] (PÀMIES 1997a)
  • es perder tiempo querer volver blanco lo prieto [ES] (PÀMIES 1997a)
  • lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón [ES] (PÀMIES 1997a)
  • perdida es la lixia en la cabeça del asno [PT] (PÀMIES 1997a)
  • por demais he a recoada na cabeça do asno pardo [PT] (PÀMIES 1997a)
  • sapo perit, sapone caput si tergis aselli [LL] (PÀMIES 1997a)
  • saponet is perdit quicumque lavabit asellum [LL] (PÀMIES 1997a)
Explicació: sentència clàssica que ens recomana de no perdre temps ni cabals en coses de poc profit (PÀMIES 1997a).

Nota: És d'abast general (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

22/08/07

dient sa veritat, es perd s'amistat

Variants i sinònims: qui diu ses veritats perd ses amistats (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: en diciendo las verdades, se pierden las amistades [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: tot i que «qui ens estima ens farà plorar», no ens agrada que ens retreguin els defectes i que pretenguin corregir-nos (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

qui sembra en terra d'altri, perd es temps i sa llavor

Variants i sinònims:

  • qui sembra a terra d'altri, perd feina, producte i llavor (PONS LLUCH 1993)
  • qui sembra a terra (o a ca) d'altri, perd sa feina i sa llavor (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: quien siembra en tierra ajena, pierde el grano y la faena [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: significa que qui posa el seu esforç en negocis d'altri sol sortir-ne perjudicat o mal pagat (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

per un punt va perdre sa mula

Variants i sinònims: per un punt l'abat va perdre sa mula (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: por un punto ruín, perdió su asno Martín [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: vol dir que, a vegades, de poca cosa vénen pèrdues molt importants (D.). Sembla refrany d'ús universal, a Mallorca, segons el DCVB, el diuen com a sinònim (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

pescador de canya i moliner de vent, no ha menester notari per fer testament

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • cacera y pesquera, a la vejez, piojera (PONS LLUCH 1993)
  • pescador de río y molinero de viento, mala olla y peor testamento [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Explicació: vol dir que els qui exerceixen aquests dos oficis solen ser molt pobres (PONS LLUCH 1993).
  • oficis mal remunerats (PONS LLUCH 1993).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

s'operació ha anat bé, però madona és morta

Variants i sinònims: la cura va bé, però l'ull lo perdrem (PÀMIES 1997)

Equivalents
:

  • la cura va bien, pero el ojo lo pierde [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • no es nada lo del ojo... y lo llevaba en la mano [ES] (PÀMIES 1993)
Localització: «la cura va bé, però l'ull lo perdrem» es diu al Matarranya (PÀMIES 1997).

Explicació
:
  • es diu quan un procés s'ha desenvolupat amb naturalitat i sense contrarietats, però el seu resultat no ha estat el que s'esperava (PONS LLUCH 1993).
  • s'aplica a aquelles persones que no donen importància ni tan sols a les situacions més greus (PÀMIES 1997)
Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

20/08/07

qui no fa nuu, es punt perd

Variants i sinònims: tot lo que penja pot (o va a mà de) caure (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: quien no da nudo, pierde punto [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació:

  • significa que les coses s'han de deixar ben acabades o assegurades contra possibles accidents (PONS LLUCH 1993).
  • vol dir que totes aquelles coses insegures, que tenen possibilitat de fallar, arriben a fallar alguna vegada: que tot és possible si les circumstàncies s'avenen (PONS LLUCH 1993).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

15/08/07

per ses finestres, no vull perdre es castell

Equivalents: más vale perder la ventana que la casa [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: ho diu el malalt a qui, per curar-li els mals humors, se li recomana que mengi magre i poc. Es diu també assenyalant que un petit descuit pot tenir males conseqüències en coses grosses (F.C.M) (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

01/06/07

vés on canta la sardina!

Variants i sinònims:

  • vés allà on brama la tonyina! (val.)
  • vés on Cristo perdé el gorro! (val.)
Equivalents: ¡vete a freír espárragos! [ES].

Font:
Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
Les variants valencianes han estat facilitades per Salva.