índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ploure. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ploure. Mostrar tots els missatges

14/08/08

pel juliol, molt soroll i no plou

Variants i sinònims:

  • pel juliol molt soroll i poc brou (BELLMUNT 1987) [De les Garrigues. A Almatret]
  • pel juliol molt soroll i poques nous (BELLMUNT 1987)
  • pel juliol, molt soroll i no plou (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • pel juliol, molt soroll i poc brou (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • pel juliol, molt soroll i poques nous (FARRÀS 1998) [De l'Alt Pirineu]
Equivalents: por mucho que quiera ser, julio poco ha de llover [ES].

Explicació: tronades i poca pluja (BELLMUNT 1987)

Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.

10/05/08

quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang

Variants i sinònims: quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan plou molt molt (o si plou molt) en mes d'agost, no gastis els diners en most

Variants i sinònims: quan plou per l'agost, no gastis diners en most (AMADES 1951).

Equivalents
: cuando lloviere en agosto, no eches (o no emplees) tu dinero en mosto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant plou molt mòlt ó si plou mòlt en mes de agost, no gastes los diners en most (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/01/08

si plou per la Concepció, plou per Carnestoltes, per Setmana Santa i per Resurrecció

Variants i sinònims:

  • si plou per la Puríssima Concepció, plou per Carnaval, Setmana Santa i Resurrecció (PUJOL 1999)
  • si plou per Nadal, plou per Setmana Santa i per Carnaval (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • si plou per Pasqua, plou per Carnestoltes i per Setmana Santa (AMADES 1951) - (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999)
Equivalents: si llueve en la Purísima Concepción, llueve en Carnaval, Semana Santa y Resurrección [ES] (TIRADO 1987).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - PARÉS (1999).

05/01/08

tant com en plou, el vent n'eixuga

Variants i sinònims: tant pagat, tant servit (SAURA 1884).

Equivalents
: comido por servido [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: tan com ne plou, 'l ven n'aixuga (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

04/12/07

cadascú sap a casa seva on l'hi plou

Variants i sinònims: sap més un boig a casa seva que un savi a la casa dels altres (SAURA 1884).

Equivalents: cada uno sabe donde le aprieta el zapato [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: cada hu sab á casa seva ahont l'hi plou / sab més un boig á casa seva que un sabi á la casa dels altres (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

tot el que veu endevina

Variants i sinònims:

  • aigua cau, senyal de pluja (SAURA 1884)
  • tot el que veu endevina, l'endevinaire, quan plou diu que cau aigua (SAURA 1884)
Equivalents:
  • ave de albarda, señal de tierra que nunca yerra [ES] (SAURA 1884)
  • cuando el sol desaparece, adivina que anochece [ES] (SAURA 1884)
  • cuando la tarde declina, el crepúsculo adivina [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: tot lo que véu endevina / aygua cau, senyal de pluja / tot lo que veu endevina, l'endevinayre, quant plou diu que cau aygua (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

16/09/07

quan plou molt no valen paraigües

Equivalents: agua sobre agua, no vale sayo ni capa [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: quant plou molt no valen parayguas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/08/07

tant diràs que em faràs riure

Variants i sinònims:

  • a bona hora ix lo sol (MORET 1995)
  • a bona hora ixqué el sol (FARNÉS 1992)
  • a bona hora plouen figues (MORET 1995)
  • a bona hora surt lo sol (BLANC 1983)
  • a bona hora t'en recordes! (FARNÉS 1992)
  • a bones hores, caragols (o cols)
Equivalents: a buenas horas mangas verdes [ES].

Explicació:
  • expressió per indicar que una decisió s'ha pres massa tard, a deshora (MORET 1995).
  • ho diem a aquell qui, en el curs d'una discussió, treu a darrera hora proves convincents que podia haver adduïdes més prest (PONS LLUCH 1993).
Nota: Pons Lluch (1993) no proposa equivalent castellà per a aquesta dita: a buenas horas mangas verdes la proposo jo, atesa l'explicació del significat de la dita catalana.

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

quan Déu vol, s'ennivola i plou

Variants i sinònims:

  • quan Déu vol, sense novulats plou (PONS LLUCH 1993)
  • quan Déu vol, sense núvols plou (o amb tot vent plou) (SAURA 1884)
Equivalents:
  • cuando Dios quiere, con cielo raso llueve [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • cuando Dios quiere con todos aires llueve (o a todos vientos llueve) [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: quant Deu vol, sense núvols plou, ó ab tot vent plou (SAURA 1884).

Explicació: expressa la idea de la providència i omnipotència de Déu (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/08/07

arc de sant Martí es matí, pren capot i segueix ton camí

Variants i sinònims:

  • arc de sant Martí a la prima, tapa't mariner amb la caputxina (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí al matí, aixeca't el caputxí (Es diu a Cadaqués) (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí al matí, capot o capotí (Es diu a Menorca) (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí, al matí fa ploure i al vespre fa aclarir (Es diu a Menorca) (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a)
  • arc de sant Martí, fa ploure es matí i es capvespre fa espargir (Es diu a Ciutadella, Menorca) PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a)
Equivalents: arco a la matina, apareja la gabardina [ES] (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a).

Explicació:
  • tal vegada farà una ruixadeta però no ho val aturar-se (PONS LLUCH 1993).
  • pronostica pluja (PÀMIES 1997a).
Comentari: Un altre pronòstic sobre l'arc de sant Martí al capvespre, diu «arc de sant Martí al capvespre, l'endemà festa». Aquest pronostica bon temps. Així, surti al matí o al vespre, indicarà mal temps o bon temps, respectivament, com recull aquest altre refrany: «arc de sant Martí, al matí fa ploure i al vespre fa aclarir» (Nota meva).

Nota: Les versions menorquines dels refranys, són documentades a Pons Lluch (1993). També recull la variant de Ciutadella «arc de sant Martí, fa ploure es matí i es capvespre fa espargir» (PÀMIEs 1997a).

Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

29/05/07

mai no plou a gust de tothom

Equivalents: cada uno habla de la feria según le va en ella [ES] (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989).

Explicació: s'acostuma a aplicar l'expressió per indicar que el profit que cada u treu d'una situació motivarà l'opinió que se'n tingui. Ja que no tothom en pot treure el mateix, tampoc les situacions no seran valorades de la mateixa manera (GIMENO 1989).

Font:

  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.

18/05/07

de Joseps, Joans i ases, n'hi ha per totes les cases

Variants i sinònims: v. a tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou

Equivalents
: en todas partes cuecen habas [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

15/05/07

brams d'ase no arriben al cel

Variants i sinònims:

  • a paraules nècies, orelles sordes (SAURA 1884)
  • a paraules vanes, orelles sordes (CONCA 1988) - (Zèfir)
  • al preguntador, mentides amb ell (GIMENO 1989)
  • brams d'ase no arriben (o pugen) al cel, i si hi arriben (o pugen) no hi posen (o treuen) rel (PONS LLUCH 1993)
  • brams d'ase no pugen al cel (GIMENO 1989) (PONS LLUCH 1993)
  • brams de burro no arriben al cel (DIÀFORA 1982)
  • no puc donar audiència als teus disbarats (BALBASTRE 1977)
  • paraules tontes, orelles sordes (SAURA 1884)
  • vés dient, jo com si sentís ploure (GIMENO 1989)
Equivalents:
  • a palabras locas (o necias), orejas sordas [ES] (SAURA 1884)
  • a palabras necias, oídos sordos [ES] (GIMENO 1989)
  • la voz del asno no pasa del tejado [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • oración de perro no llega al cielo [ES] (BALBASTRE 1977)
  • oración de perro no va al cielo [ES] (DIÀFORA 1982)
Parèmia segons la font original: a paraulas necias, orellas sordas / paraulas tontas, orellas sordas (SAURA 1884).

Explicació
:
  • dit per denotar que el que algú diu no mereix ser atès ja que els seus mots són ineptes (GIMENO 1989).
  • es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (PONS LLUCH 1993).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Zèfir (octubre 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.

09/05/07

del gos flac no s'apeguen més que puces

Sinònims i variants:

  • a ca magre, tot són puces (Mallorca) (DCVB)
  • al llop magre tots els gossos li borden (ZÈFIR)
  • ase magre, carregat de mosques (ZÈFIR)
  • caldera vella, bony o forat, o tot plegat (ZÈFIR)
  • gos magre, tot són puces (FARNÉS 1992)
  • gos pelut, tot són puces (FARNÉS 1992)
  • v. gos pobre, ple de ronya
  • qui és desgraciat, amb els collons entropessa (ZÈFIR)
  • sempre plou sobre mullat (ZÈFIR).

Equivalents
: a perro flaco, todo son pulgas [ES].

Font: Zèfir (gener 2007) - Llista de professionals de la llengua catalana.

08/05/07

a tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou

Variants o sinònims:

  • a tot arreu hi ha de tot (ESPUNYES 2007)
  • a tot arreu hi ha fang quan plou (ESPUNYES 2007)
  • a tot arreu se'n fan, de bolets quan plou (ESPUNYES 2007)
  • a tot arreu tenen bec les oques (ESPUNYES 2007)
  • allà on hi ha campanes hi ha batalls (ESPUNYES 2007)
  • cada casa és un món, i cada persona un misteri (ESPUNYES 2007)
  • de romanins florits i dones prenyades tot l'any n'hi ha (ESPUNYES 2007)
  • de tot hi ha, a la vinya del Senyor (ESPUNYES 2007)
  • v. de joseps, joans i ases n'hi ha per totes les cases
  • pertot se'n fan, de bolets, quan plou (BALBASTRE 1977).

Equivalents
: en todas partes cuecen habas [ES] (ABRIL 1996) - (ESPUNYES 2007).

Explicació: es diu per indicar que cert inconvenient o defecte no és exclusiu del lloc, de la cosa o de la persona de què es tracta en el cas present (ABRIL 1996).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».