índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quan. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quan. Mostrar tots els missatges

12/07/08

res esperis mai de mal, quan un home és molt formal

Equivalents: de buena mano, buen dado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: res esperes may de mal, quant un home es mòlt formal (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

fes, si tens ton testament, quan és clar l'enteniment

Equivalents: debe hacerse el testamento con muy claro entendimiento [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: fes, si tens ton testament, quant es clar lo enteniment (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/06/08

quan el seny és vingut, l'home és ja perdut

Equivalents:

  • al asno muerto, la cebada al rabo (o a la cola) [ES] (SAURA 1884)
  • el conejo ido, el conejo venido [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: quant lo seny es vingut, l'home es ja perdut (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/05/08

quan el juny entra, agafa la falç i neteja l'era

Variants i sinònims: quan el Juny arriba, prepara la falç i neteja l'era (PUJOL 1999).

Equivalents
: cuando junio llega, busca la hoz y limpia la era [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret d'AMADES (1951).

21/05/08

quan un no vol, dos no es barallen

Equivalents: cuando uno no quiere, dos no barajan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant un no vol, dos no's barallan (SAURA 1884).

Nota meva: Sembla clar que la traducció del castellà és servil del català i han confós 'barallar-se' amb 'barajar las cartas'. Caldria cercar l'origen per confirmar la hipòtesi.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan es tanca una porta, se n'obre una altra

Variants i sinònims:
v. Déu escanya, però no ofega
quan es tanca una porta, se n'obre una altra (SAURA 1884)

Equivalents
: cuando una puerta se cierra, ciento se abren [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant se tanca una porta, se'n obra un altra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/05/08

quan el diable s'ha encarnat, es disfressa d'advocat

Equivalents: cuando toma cuerpo el diablo, se disfraza de abogado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo diable s'ha encarnat, se disfressa de advocat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan et vulguis casar, viafós has de cridar

Variants i sinònims: quan un home es vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Equivalents: cuando te quieras casar, á rebato has de tocar [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant te vulgas casar, viafós has de cridar / quant un home's vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/05/08

quan renyeixen els companys, molt expliquen als estranys

Equivalents: cuando riñen los compadres, se saben y dicen las verdades [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant renyeixen los companys, mòlt explican als extranys (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang

Variants i sinònims: quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant demanam mòlt vos llepam, quant vos tenim, vos escupim (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan no n'hi ha per als camps, no n'hi ha per als sants

Equivalents:

  • cuando no lo dan los campos, no lo han los santos [ES] (SAURA 1884)
  • no lo han santos, donde no dan campos [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: quant no hi ha pera'ls camps, no hi ha pera'ls sants (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan parlo, la llengua manejo

Equivalents: cuando los mudos hablan, licencia tienen de Dios [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant parlo, la llengua manejo (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/04/08

quan el maig ve, ni rosari ni muller

Variants i sinònims: quan el maig ve, ni rosari ni muller (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: en mayo, ni mujer ni rosario [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: quan s'acosta la calor no convé resar ni realitzar actes carnals (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

29/03/08

el que no es fa quan convé, no es fa a tot temps bé

Equivalents: cuando la sucia empucha, luego anubla [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo que no's fa quant convé, no's fa á tot temps bé (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan les filles casaràs, les sobres els donaràs

Variants i sinònims: per casar filles donzelles, no venguis moltons ni ovelles (SAURA 1884).

Equivalents: cuando las hijas casarás, lo sobrante les darás [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: pera casar fillas donzellas, no vengas moltons ni ovellas / quant las fillas casarás las sobras las donarás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan les faves ja fan cloc, nostre amo, no estic enlloc

Equivalents: cuando las habas están en grano, una higa para nuestro amo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant las fabas ja fan cloch, nostre amo, no estich en lloch (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan el riu sona, alguna cosa porta

Equivalents: cuando la sartén chilla, algo hay en la villa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo riu sona, alguna cosa porta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan les cabres tindran llana

Equivalents: cuando la rana tenga (o crie) pelos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant las cabras tindran llana (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan vagis per camí ral, de ningú no diguis mal

Equivalents: cuando fueres por camino, no digas mal de tu enemigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant vajas per camí ral, de ningú no digas mal (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.