índex - bibliografia
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris val més. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris val més. Mostrar tots els missatges

29/06/08

el bou solt es llepa com vol

Variants i sinònims: més val ser ocell de bosc, que de gàbia (SAURA 1884)

Equivalents: el buey suelto bien se lame [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo bou solt se llepa com vól / més val ser aucell de bosch, que de gabia (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

02/06/08

més val (o millor és) el suc, que les tallades

Equivalents:

  • cuesta más el salmorejo, que el conejo [ES] (SAURA 1884)
  • más vale la salsa que los caracoles [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: més val ó millor es lo such, que las talladas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

05/01/08

primer morir que pecar

Variants i sinònims:

  • menjar arena, abans que cometre vilesa
  • val més ser pobre honrat, que ric desbaratat
Equivalents: comer arena, antes que hacer vileza [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: menjar arena, hans que cometrer vilesa | val més ser pobre honrat, que rich desbaratat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

17/11/07

a boig i a cavaller, tot li està bé

Variants i sinònims: més val fama que diners (SAURA 1884)

Equivalents: buena fama, hurto encubre [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: a boig y a caballer, tot li está bé (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

val més deixar-ne un gran tros; abans de perdre-ho tot

Equivalents: aunque te prendieren por la capa, huye, que quien huye escapa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: val més deixarne un gran tros; abans de pérdrerho tot (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

23/10/07

val més tenir que penedir

Equivalents: al seguro llaman preso [ES] (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/10/07

més val fortuna que saber

Equivalents: al hombre afortunado, la perra le parirá lechones [ES] (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/08/07

val més fiar-se dels ulls que de les orelles

Equivalents:

  • mejor fiarse de los ojos que de los oídos [ES] (PÀMIES 1997)
  • oculis magis habenda fides, quan auribus [LL] (PÀMIES 1997)
Explicació: cal fer cas de les coses que es veuen, i no pas de les que et diuen (PÀMIES 1997).

Nota: Prové de la locució llatina: «oculis magis habenda fides, quan auribus». Recorda l'anècdota bíblica de Sant Tomàs i el «veure per creure» (PÀMIES 1997).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

més hi veuen quatre ulls que no pas dos

Variants i sinònims:

  • hi veuen més quatre ulls que dos (PÀMIES 1997)
  • més veuen quatre ulls que dos (LABÈRNIA 1840)
  • val més quatre ulls que dos (PÀMIES 1997)
Equivalents:
  • deux avis valent mieux qu'un [FR] (PÀMIES 1997)
  • más ven cuatro ojos que dos [ES] (PÀMIES 1997)
  • oculi plus vident quam oculus [LL] [Trad.: uns ulls hi veuen més que un de sol] (PERIS 2001)
  • plus vident oculi quam oculis [LL] (LABÈRNIA 1840)
Parèmia segons la font original: mès vehuen quatre ulls que dos (LABÈRNIA 1840)

Explicació
: és més probable encertar una cosa amb intervenció i opinió de dues persones que d'una tota sola (PÀMIES 1997).

Nota:
  • És força antic, i ja el trobem documentat a Carles Ros (1736).
  • Però l'arrel encara és anterior: és de font llatina i el recull Peris (2001).
  • Mercès a un article de Llorenç Valverde al Diari de Balears Digital, puc ampliar i actualitzar la informació d'aquest proverbi. Us convido a llegir l'article que vaig escriure al respecte a Raons que rimen.
  • Agraeixo la informació de Labèrnia (1840) facilitada pel sempre sol·lícit Puigmalet. Gràcies!
Font:
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».

15/08/07

val més estar en es cul d'un ferrer, que en es costat d'un sabater

Variants i sinònims:

  • més val estar devora un qui caga, que devora un qui pica (PONS LLUCH 1993)
  • més val estar prop d'un qui caga que prop d'un qui cus (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: vale más culo de herrero, que lado de zapatero, y casa de carpintero [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: es diu per dejectar l'ofici de sabater. Nosaltres el tenim interpretat que val més sentir males olors, que no estar al costat d'un sabater que en cosir, o tallar, pot ferir-te, dar-te una morma (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

val més enveja (o que et tenguin enveja), que pietat

Equivalents: vale más envidiado, que compadecido [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: pensem que tal sentència no és de la nostra terra (F.C.M.). Vol dir que és preferible excitar l'enveja dels altres que excitar-ne la compassió. L'enveja dels altres prové de les nostres riqueses: la pietat, de les nostres misèries (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/06/07

al pa, pa i al vi, vi i l'aigua, clara

Variants i sinònims:

  • v. abocar-les pel broc gros
  • al pa pa i al vi vi
  • al sant que no li tinguis devoció, no li facis oració (ESPUNYES 2007)
  • com més clars, més amics (ESPUNYES 2007)
  • comptes clars fan bons amics (ESPUNYES 2007)
  • l'aigua clara i la xocolata espessa (ESPUNYES 2007)
  • més val fer un pet que tenir mal de ventre (ESPUNYES 2007)
  • si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • un lloc per cada cosa i cada cosa al seu lloc (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • al pan, pan y al vino, vino [ES]
  • las cuentas claras y el chocolate espeso [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: els refranys catalans són trets de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

01/06/07

val més viure content i enganyat

Equivalents: quien escucha su mal oye [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

val més una mica que gens

Equivalents: más vale tarde que nunca [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

val més ser cap d'arengada que cua de lluç

Variants i sinònims:

  • val més cap de serrà, que coa de lleó (PONS LLUCH 1993)
  • val més ésser cap de sardina que coa d'anfós (PONS LLUCH 1993)
  • val més ésser cap de sardina (o d'arengada), que coa de pagell (PONS LLUCH 1993)
  • val més ser cap d'arengada que cua de pagell (DIÀFORA 1982) - (PÀMIES 1997a).
  • val més ser cap de gat (o de rat) que cua de lleó (PÀMIES 1997a)
  • val més ser cap de llissa que cua de pagell (Es diu al Migjorn Gran) (PÀMIES 1997a)
  • val més ser cap de lluç que cua d'estruç (GIMENO 1989)
  • val més ser cap de lluç que cua d'estruç (o d'avestruç) (PÀMIES 1997a)
  • val més ser cap de sardina que cua d'anfós (Es diu a Menorca) (PÀMIES 1997a)
  • val més ser cap de sardina que cua de pagell (Es diu a Alcoi i a Menorca) (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • antes cabeza de gato (o ratón) que cola de león [ES] (PÀMIES 1997a)
  • más quiero ser cabeza de sardín, que cola de delfín («sardín», por la rima) [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • más vale (o mejor) cabeza de ratón que cola de león [ES] (PÀMIES 1997a)
  • más vale ser cabeza de ratón que cola de león [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - GIMENO 1989)
  • más vale ser cabeza de sardina que cola de salmón [ES] (GIMENO 1989)
  • más vale (o mejor) ser cabeza de sardina que cola de salmón [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació:
  • és millor tenir una posició alta en un nivell baix que no pas una posició baixa en un nivell alt (GIMENO 1989).
  • vol dir que convé més tenir un domini petit que estar sota les ordres d'un dominador, encara que aquest sia molt brillant (PONS LLUCH 1993).
Nota: Són igualment usats amb la forma «més val» (PÀMIES 1997a).

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

val més or que no pesa

Equivalents: vale más oro que no pesa [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

val més no tocar-ho

Equivalents: peor es meneallo [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

val més molt que poc

Equivalents: lo que abunda no daña [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

val més callar

Equivalents: en boca cerrada no entran moscas [ES].

Font: Tret de Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

sopa poc i envelliràs

Variants i sinònims:

  • a molt menjar, molt pensar (SAURA 1884)
  • ningú es mor de fam (SAURA 1884)
  • qui sopa massa somia molt (SAURA 1884)
  • qui sopa molt a la nit, no dorm assossegat al llit (SAURA 1884)
  • qui vol viure molt ha de sopar poc (SAURA 1884)
  • sopa poc i viuràs molt (SAURA 1884)
  • val més menjar poc i pair bé (BALBASTRE 1977)

Equivalents
:
  • come poco, cena más y dormirás [ES] (SAURA 1884)
  • come poco y cena mas, duerme en alto y vivirás [ES] (SAURA 1884)
  • más mató la cena que Avicena [ES] (SAURA 1884)
  • más mató la cena que sanó Avicena [ES] (BALBASTRE 1977)
  • más vale un no cenas, que cien Avicenas [ES] (SAURA 1884)
  • por mucha cena, nunca noche buena [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: sopa poch y viuràs mòlt / qui sopa massa somia mòlt / ningú's mort de fam / qui vol viurer mòlt, ha de sopar poch / a mòlt menjar, mòlt pensar / qui sopa mólt á la nit, no dorm sossegat al llit (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.