índex - bibliografia

15/03/09

si has de prendre consell, pren-lo sempre d'home vell

Variants i sinònims:

Equivalents: del viejo el consejo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: si tens de préndrer consell, prénlo sempre de home vell (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

del ric el remei, i del vell el consell

Variants i sinònims:

Equivalents: del rico es dar remedio, y del viejo, consejo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: del rich lo remey, y del vell lo consell (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui a poc està avesat, amb poc s'acontenta

Variants i sinònims: qui a poc està avesat, amb poc s'acontenta (SAURA 1884)

Equivalents: del pobre la bolsa, con poco rebosa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: qui á poch está avesat, de poch se contenta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

dels pares quan són vells, no descuidis un punt d'ells

Variants i sinònims: dels pares quan són vells, no descuidis un punt d'ells (SAURA 1884)

Equivalents: del padre en la vejez, baculo el buen hijo es [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: de los pares quant son vells, no'l descuydes un punt d'ells (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

dels escarmentats, naixen (o ixen) els avisats

Variants i sinònims:

Equivalents: de los escarmentados, nacen los avisados (o se hacen los arteros) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons al font original: dels escarmentats, naixen (ó ixen) els avisats (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

el dolent, fora

Variants i sinònims: el dolent fora (SAURA 1884).

Equivalents: de los enemigos, los menos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: lo dolent, fora (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

16/02/09

quan en passen fan de bon agafar

Variants i sinònims: quan en passen fan de bon agafar (D. y M. 1854).

Equivalents: cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla [ES] (D. y M. 1854)

Parèmia segons la font original: cuant ne passan fan de bon agafar (D. y M. 1854)

Explicació: Adverteix que s'han d'aprofitar les ocasions (font original: Adv. ques deuhen aprofitar la ocasions).

Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).

l'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler

Variants i sinònims: l'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler (D. y M. 1854).

Equivalents: aquel sabe, que se salva; que el otro no sabe nada [ES] (D. y M. 1854)

Parèmia segons la font original: lo acte mes bo que lo sabi pot fèr, es cumplir lo sant voler (D. y M. 1854)

Explicació: Adverteix als qui es vanaglorien de saber molt i viuen desastradament (font original: Advert. als ques glorian de saber mòlt y viuhen desastradamènt).

Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).

altre vindrà que m'abonarà

Variants i sinònims: altre vindrà que m'abonarà (D. y M. 1854).

Equivalents: malo vendrá que me abonará [ES] (D. y M. 1854)

Parèmia segons la font original: altre vindrá que me abonará (D. y M. 1854)

Explicació: Adverteix que moltes coses se tenen per dolentes fins que se n'experimenten de pitjors (font original: Advertéix que mòltas cosas se tenen per dolèntas fins que sen experimentan de pitjòrs).

Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).

15/02/09

les sopes i els amors (o les sopes, fruites i amors), els primers són els millors

Variants i sinònims:

  • focs, menjars i amors, els primers són els millors (SAURA 1884)
  • les sopes i els amors (o les sopes, fruites i amors), els primers són els millors (SAURA 1884)
Equivalents: de la abundancia del corazón habla la boca [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: las sopas y'ls amors (ó las sopas, fruytas y amors), los primes son los millors | fochs, menjars y amors, los primers son los millors (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

del poc, poc, i del molt, no res

Variants i sinònims: del poc, poc, i del molt, no res (SAURA 1884).

Equivalents
: de lo poco, poco, y de lo mucho nada [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: del poch, poch, y del mólt no res (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

ovelles sense pastor, el llop de les menja

Variants i sinònims:

  • d'allò comptat menja el llop (SAURA 1884)
  • ovellas comptades (o ovelles sense pastor), el llop se les menja (SAURA 1884)
Equivalents: de lo contado come el lobo y anda gordo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de lo contat menja'l llop | ovellas contadas (ú ovellas sense pastor), lo llop se las menja (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

de coquí pren el bocí

Variants i sinònims: de coquí pren el bocí (SAURA 1884).

Equivalents
: de lobo un pelo, y ese de la frente [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de coquí pren lo bocí (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

ha sortit del bosc, el que hi cala foc

Variants i sinònims:

  • ha sortit del bosc, el que hi cala foc (SAURA 1884)
  • qui amb tu s'abriga, aquest conspira (SAURA 1884)
Equivalents: del monte sale, quien el monte quema [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: ha sortit del bosch aquell que hi fica foch | qui ab tú s'abriga, aquest conspira (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

del mal pagador, gra o palla

Variants i sinònims: del mal pagador, gra o palla (SAURA 1884).

Equivalents
: del mal pagador, aunque sea en paja [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: del mal pagador, gra ó palla (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

val més un mort que molts de ferits

Variants i sinònims: val més un mort que molts de ferits (SAURA 1884).

Equivalents
: del mal al menos [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: val més un mort que mólts de ferits (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

de l'home que de tu es fia, fia't tu, que és cortesia

Variants i sinònims: de l'home que de tu es fia, fia't tu, que és cortesia (SAURA 1884).

Equivalents
: del hombre que de ti fia, fiate que es cortesia [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: del home que de tú fia, fia tú que es cortesia (SAURA 1884).

Nota:
l'equivalent català denota seruna traducció servil del referent castellà (Nota meva).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles

Variants i sinònims:

  • del cuiro en surten les tires (SAURA 1884)
  • qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles (SAURA 1884)
Equivalents: del cuero salen las correas [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: qui té tions fa estellas; qui té sochs fa asclas | del cuyro'n surten las tiras (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

del bé al mal tan sols hi ha un petit salt

Variants i sinònims:

  • del bé al mal tan sols hi ha un petit salt (SAURA 1884)
  • el bé i el mal es toquen (SAURA 1884)
Equivalents: del bien al mal no hay más que un canto del real [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: lo bé y lo mal se tocan (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui dóna als sants, no pensa donar-ho a tants

Variants i sinònims: qui dóna als sants, no pensa donar-ho a tants (SAURA 1884).

Equivalents
: de las palabras la intención, no la lección [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: lo qui dóna per los sants, no pensa donarho a tants (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

l'animal més avorrit, perquè beu vi, és el mosquit

Variants i sinònims:

  • el vi és mal enemic (SAURA 1884)
  • l'animal més avorrit, perquè beu vi, és el mosquit (SAURA 1884)
Equivalents: de las aves que alzan el rabo, la peor es el jarro [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: l'animal més aborrit, perque beu vi, es lo mosquit | lo vi es mal enemich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop

Variants i sinònims: qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop (SAURA 1884).

Equivalents
: de la salvia la bondat, diz no tiene paridad [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: qui té salvia en son hort, un remey grant té mòlt prop (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

de la mar el bon peixó, i de la terra, el moltó

Variants i sinònims:

  • de la mar el bon peixó, i de la terra, el moltó (SAURA 1884)
  • qui se n'ix del moltó se n'ix de la raó (SAURA 1884)
Equivalents: de la mar el nero, y de la tierra el carnero [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de la mar lo bon peixó, y de la terra'l moltó | qui se n'ix del moltó se n'ix de la rahó (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/02/09

d'allò perdut treu-ne el que puguis

Variants i sinònims:

  • d'allò perdut treu-ne el que puguis (SAURA 1884)
  • si ton bé és amenaçat, si no tot, treu la meitat (SAURA 1884)
Equivalents: del agua vertida, alguna cogida [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de lo perdut traune lo que pugas | si ton bé es amenassat, si no'l tot, trau la mitat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

de l'abundància del cor en parla la boca

Variants i sinònims: de l'abundància del cor en parla la boca (SAURA 1884).

Equivalents
: de la abundancia del corazón habla la boca [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: de la abundancia del cor parla la boca (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.