índex - bibliografia

21/05/08

com més amics, més clars

Variants i sinònims: compte i raó, sostenen l'amistat (SAURA 1884).

Equivalents: cuenta y razón sustentan (o conservan) amistad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: com més amichs, més clars / compte y rahó, sostenen la amistat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

comptes clars, honren cares

Equivalents: cuentas claras honran caras [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: comptes clars honran cares (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

el blanc al costat del negre, ressalta més

Equivalents: cuanto más bajan las sombras, más suben los resplandores [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: lo blanch al costat del negre, ressalta més (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

al batre, si no aquest, l'altre

Equivalents: cuando vengan los nazarenos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: al bátrer, sino aquest l'altre (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan un no vol, dos no es barallen

Equivalents: cuando uno no quiere, dos no barajan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant un no vol, dos no's barallan (SAURA 1884).

Nota meva: Sembla clar que la traducció del castellà és servil del català i han confós 'barallar-se' amb 'barajar las cartas'. Caldria cercar l'origen per confirmar la hipòtesi.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan es tanca una porta, se n'obre una altra

Variants i sinònims:
v. Déu escanya, però no ofega
quan es tanca una porta, se n'obre una altra (SAURA 1884)

Equivalents
: cuando una puerta se cierra, ciento se abren [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant se tanca una porta, se'n obra un altra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/05/08

quan el diable s'ha encarnat, es disfressa d'advocat

Equivalents: cuando toma cuerpo el diablo, se disfraza de abogado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant lo diable s'ha encarnat, se disfressa de advocat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan et vulguis casar, viafós has de cridar

Variants i sinònims: quan un home es vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Equivalents: cuando te quieras casar, á rebato has de tocar [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant te vulgas casar, viafós has de cridar / quant un home's vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

al mal de ventre, el cagar el trempa

Equivalents: cuando te dolieren las tripas, hazlo saber al culo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: al mal de ventre, 'l cagar lo trempa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/05/08

no esmercis els cabals en cosa que res val

Equivalents: cuando siembres, siembra trigo, que chicharros hacen ruido [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: no esmerses los caudals, en cosa que res val (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan renyeixen els companys, molt expliquen als estranys

Equivalents: cuando riñen los compadres, se saben y dicen las verdades [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant renyeixen los companys, mòlt explican als extranys (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang

Variants i sinònims: quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim

Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant demanam mòlt vos llepam, quant vos tenim, vos escupim (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan no n'hi ha per als camps, no n'hi ha per als sants

Equivalents:

  • cuando no lo dan los campos, no lo han los santos [ES] (SAURA 1884)
  • no lo han santos, donde no dan campos [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: quant no hi ha pera'ls camps, no hi ha pera'ls sants (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

on no n'hi ha, el dimoni hi balla

Equivalents: cuando no hay blanca todo es barranca (o todo se estanca) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: ahont no hi ha, 'l dimoni hi balla (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan neix l'ovella, neix qui menja d'ella

Equivalents: cuando nace la escoba, nace el asno que la roya [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant naix l'ovella, naix qui menja d'ella (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan plou molt molt (o si plou molt) en mes d'agost, no gastis els diners en most

Equivalents: cuando lloviere en agosto, no eches (o no emplees) tu dinero en mosto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant plou molt mòlt ó si plou mòlt en mes de agost, no gastes los diners en most (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

quan parlo, la llengua manejo

Equivalents: cuando los mudos hablan, licencia tienen de Dios [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: quant parlo, la llengua manejo (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

04/05/08

al sol i tot hi ha taques

Variants i sinònims:

  • a la millor roba s'hi fa taques (ESPUNYES 2007)
  • a tothom se li pot escapar un pet (ESPUNYES 2007)
  • abans de dir ruc a ningú, primer mira't a tu (ESPUNYES 2007)
  • al més bon formatge s'hi fan cucs (ESPUNYES 2007)
  • cada fusta té el seu tany (ESPUNYES 2007)
  • els pecats del llit són els únics que no es poden assenyalar amb el dit (ESPUNYES 2007)
  • molts rucs s'assemblen i no són tots d'un mateix amo (ESPUNYES 2007)
  • no hi ha ningú perfecte (ESPUNYES 2007)
  • qui estigui net de culpa que tiri el primer roc (o la primera pedra) (ESPUNYES 2007)
  • qui no té un all té una ceba (ESPUNYES 2007)
  • qui no tingui culpes ni faltes, que retregui les dels altres (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • el que no cojea, renquea [ES] (ESPUNYES 2007)
  • nadie es perfecto [ES] (ESPUNYES 2007)
  • quien esté libre de culpa que tire la primera piedra [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

29/04/08

sembra el julivert pel maig i tot l'any en tindràs

Variants i sinònims: sembra el julivert pel maig i tot l'any en tindràs (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: perejil de mayo, perejil de todo el año [ES].

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

Santa Creu, el tres de maig la trobareu

Variants i sinònims: Santa Creu, el tres de maig la trobareu (MARTÍ I ADELL 1987).

Equivalents: Santa Cruz, ¿cuándo es? -Por mayo, el día tres [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: Santa Creu és el 3 de maig.

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina

Variants i sinònims:

  • qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • qui pel maig menja sardina, pel febrer caga l'espina (FARNÉS 1992)
Equivalents: quien en mayo come la sardina, en agosto come la espina [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: es considera indigesta (PARÉS 1999)

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

quan el maig ve, ni rosari ni muller

Variants i sinònims: quan el maig ve, ni rosari ni muller (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: en mayo, ni mujer ni rosario [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: quan s'acosta la calor no convé resar ni realitzar actes carnals (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

per Sant Marc Evangelista, el mes de maig a la vista

Variants i sinònims:

  • per Sant Marc Evangelista, el mes de maig a la vista (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • per Sant Marc Evangelista, el mes de maig és a la vista (FARRÀS 1998)
Equivalents: San Marcos Evangelista, mayo a la vista [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: Sant Marc Evangelista és el 25 d'abril.

Localització: es diu a l'Alt Pirineu (FARRÀS 1998).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

pel mes de maig, llargues setmanes

Variants i sinònims: pel mes de maig, llargues setmanes (AMADES 19512) - (PARÉS 1999).

Equivalents: el mes de mayo es el mes más largo que tiene el año [ES].

Explicació: es fa llarg si la collita de l'any anterior no ha estat prou abundosa (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.