índex - bibliografia

17/5/07

Qui és sabater que faça sabates

Variants i sinònims:

  • Cadascú pel seu ofici (PARÉS 1999)
  • Dóna recapte a casa teva (Hiperdiccionari, Enciclopèdia Catalana)
  • Ferrer, ferrer, fes ton afer (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Les aranyes per filar i l'home per treballar (SAURA 1884)
  • Què sap el gat de fer sabates? (GIMENO 1989)
  • Qui és sabater que faça sabates (DCVB)
  • Sastre, a tes agulles (FARELL I DOMINGO (1989)
  • Si ets confiter, fes confits (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Cada uno a su labor [ES] (SAURA 1884)
  • Ciabattino, parla sol del suo mestiere [IT] (Zèfir) - (Fitxes CDLPV)
  • Cobbler, stick to your last [EN] (Zèfir)
  • Cordonnier, borne-toi à la chaussure [FR] (Zèfir) - (Fitxes CDLPV)
  • Let not the shoemaker go beyond his last [EN] (Zèfir) - (Fitxes CDLPV)
  • Maître André, faites des perruques! (Trad.: Mestre Andreu, feu perruques!) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Não suba o sapateiro além da chinela [PT] (Fitxes CDLPV)
  • Ne sutor ultra crepidam [LL] (Zèfir) - (Fitxes CDLPV)
  • Schuster, bleib bei deinen Leisten [DE] (Zèfir)
  • Shoemaker, stick to your last (Trad.: Sabater, dedica’t a la teva fi!) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Zapatero a tus zapatos [ES] (SAURA 1884) - (Zèfir) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Zapatero a tus zapatos, y déjate de otros tratos [ES] (Fitxes CDLPV)
Parèmia segons la font original: Las aranyas per filar y l'home per traballar (SAURA 1884).

Explicació:
  • Cadascú ha de fer allò que sap fer. Ningú ha d'intervenir allà on no és cridat (GIMENO 1989)
  • Vol dir que cadascú ha de fer allò que sap fer i no allò que no entén (DCVB) - (PONS LLUCH 1993)
  • No et fiquis en allò que no t'importa (Zèfir).
  • L'origen de l'expressió prové d'una anècdota de l'època clàssica que reapareix en diverses obres medievals i renaixentistes, fet que explica que la frase haja passat al refranyer de diverses llengües europees. Aquesta frase s'empra com a consell adreçat a aquells que pretenen jutjar o fer treballs aliens per als quals no estan capacitats. Segons els testimonis dels historiadors Valeri Màxim i Plini el Vell, la frase fou pronunciada en certa ocasió per Apel·les, el pintor grec més cèlebre de l'antiguitat clàssica. L'artista acostumava a exposar les seues obres a la plaça pública per conèixer de manera directa l'opinió dels ciutadans. En certa ocasió exposà un retrat i un sabater, al contemplar el quadre, criticà la manera en la qual eren representades les sandàlies del personatge. El pintor, atenent el suggeriment, rectificà l'obra al seu taller i la portà novament al lloc d'exposició pública. Quan el sabater tornà a veure-la i, com que les seues indicacions havien sigut tingudes en compte, se sentí autoritzat per a fer-les extensives a uns altres aspectes del retrat, a la qual cosa Apel·les respongué pronunciant la frase "Ne sutor ultra crepidam", 'Sabater, no més enllà de la crèpida' (una classe de sandàlia) (Zèfir).
  • Cada u s'ha de dedicar a les seves tasques (PUJOL I CAMPENY 2008).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Zèfir (juliol 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències