Fes favors a bèsties i et pagaran a coces
Variants i sinònims:
- Burla't del neci i sofriràs despreci (SAURA 1884)
- Fes favors a bèsties i et pagaran a coces (PONS LLUCH 1993)
- Feu pler (o bé) a bèsties, i us tiraran coces (SAURA 1884)
- No facis jocs a qui no els entén (SAURA 1884)
- Qui sembra favors, cull ingratituds (SAURA 1884)
- ¡Ay, abuelo! sembrásteis alazón, y naciónos anapelo [ES] (SAURA 1884)
- Burlaos con el asno, daros ha en la barba con el rabo [ES] (SAURA 1884)
- Haz favores, y te pagarán a coces [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: Es diu referint-se als desagraïts (PONS LLUCH 1993).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada