índex - bibliografia

15/8/07

Fes favors a bèsties i et pagaran a coces

Variants i sinònims:

  • Burla't del neci i sofriràs despreci (SAURA 1884)
  • Fes favors a bèsties i et pagaran a coces (PONS LLUCH 1993)
  • Feu pler (o bé) a bèsties, i us tiraran coces (SAURA 1884)
  • No facis jocs a qui no els entén (SAURA 1884)
  • Qui sembra favors, cull ingratituds (SAURA 1884)
Equivalents:
  • ¡Ay, abuelo! sembrásteis alazón, y naciónos anapelo [ES] (SAURA 1884)
  • Burlaos con el asno, daros ha en la barba con el rabo [ES] (SAURA 1884)
  • Haz favores, y te pagarán a coces [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: Feu pler a bestias, y os tirarán cossas | Qui sembra favors, cull ingratituts | Búrlat del neci y sufrirás despreci | No fassas jochs a qui no'ls enten (SAURA 1884).

Explicació
: Es diu referint-se als desagraïts (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».