índex - bibliografia

14/8/09

No és la mel per a la boca de l'ase

Variants i sinònims:

  • La mel no fou feta per la boca del ase (BULBENA 1900) - (FARNÉS 1992)
  • La mel no fou feta per la gola del ase (BULBENA 1900) - (FARNÉS 1992)
  • La mel no s'ha fet pels ases (C. P. 1861) - (FARNÉS 1992)
  • Mala és la mel per la boca de l'ase (D. & M. 1847) - (FARNÉS 1992)
  • No criá Deu la mel per a la boca del ase (LLOMBART 1879) - (FARNÉS 1992) 
  • No doneu perles als porcs
  • No es bona la mel per la boca del ase (SERVAT 1902) - (FARNÉS 1992)
  • No es feta la mel per la boca del ase (ESTEVE 1907) - (FARNÉS 1992)
  • No es feu la mel pera la boca del ase (ESCRIG-LLOMBART 1887) - (FARNÉS 1992)
  • No es la mel per la boca del ase (ROS 1733) - (XIMÉNEZ 1831) - (FERRER 1854) - (NDLC 1866) - (SAURA 1878) - (LABÈRNIA 1888) - (ALADERN 1904) - (GOMIS) - (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • No s'ha fet l'anell d'or pel nas del porc (FARNÉS 1992)
  • No s'ha fet la mel, per la boca de l'ase (E. T. 1890) - (MARTÍ GADEA 1891) - (FONT 1900) - (ALADERN 1904) - (PASTOR 1909) - (FARNÉS 1992)
  • No's vá fer la mel pera la boca del ase (PASTOR 1909) - (FARNÉS 1992)
  • Sa mel no's feu per sa boca de s'ase (FIGUERA 1840) - (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • La miel n'est pas fait pour la gueule de l'âne [FR] (BORRÀS 1836) - (GOMIS) - (FARNÉS 1992)
  • Les perles ne sont pas faites pour les purceaux [FR] (NÚÑEZ DE T. 1851) - (GOMIS) - (FARNÉS 1992)
  • Lou mèu es pas fa per la barjo de l'ase [OC] (BRUNET 1882) - (FARNÉS 1992)
  • No es la miel para la boca del asno [ES] (CERVANTES) - (BORRÀS 1836) - (NÚÑEZ DE T. 1851) - (SAURA 1878) - (ESCRIG-LLOMBART 1887) - (LABÈRNIA 1888) - (FARNÉS 1992)
  • No se hizo la miel para la boca del asno [ES] (YRIARTE 1774) - (XIMÉNEZ 1831) - (FIGUERA 1840) - (F. V. Y M. B. 1841) - (D. & M. 1847) - (FERRER 1854) - (BASTÚS 1862) - (NDLC 1866) - (SBARBI 1872) - (SAURA 1878) - (ESCRIG-LLOMBART 1887) - (LABÈRNIA (1888) - (DRAE) - (GOMIS) - (FARNÉS 1992)
  • Non asini confecit apes sua mella palato [LL] (YRIARTE 1774) - (F. V. Y M. B. 1841) - (BASTÚS 1862) - (FARNÉS 1992)
  • Non e o mel para boca do asno [PT] (NÚÑEZ) - (FARNÉS 1992)
  • Stultus est qui pejus eligit [LL] (F. V. Y M. B. 1841) - (FARNÉS 1992)
Explicació:
  • Reprenen els que trien el menys bo i menyspreen el millor per falta de coneixement (F. V. Y M. B. 1841) - (D. & M. 1847) - (NDLC 1866) - (ESCRIG-LLOMBART 1887) -(LABÈRNIA 1888) - (ALADERN 1904)  - (FARNÉS 1992)
  • Totes les coses primoroses únicament ho són per a qui té discerniment i gust per conèixer-les (F. V. Y M. B. 1841) - (NDLC 1866) - (SBARBI 1872) - (ALADERN 1904) - (FARNÉS 1992)
  • No s'han de donar coses exquisides a qui és massa groller per poder-les valorar (GOMIS) - (FARNÉS 1992)
Font: Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Ed. Columna. 7 volums. [M 1387, Vol. VI, Pàg. 12-14).

2 comentaris:

dvdgmz ha dit...

Jo havia sentit "no doneu perles als porcs" que és com la variant francesa.
Utilitzat en un sentit elitista, no donar cultura a qui no la pot apreciar.

No és exactament el mateix però hi ha la dita "de porc i de senyor se n'ha de venir de mena" per dir que un no pot pretendre ser el que no és o "desclassar-se"

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Gràcies per reportar la versió catalana de l'expressió francesa.

I sí, les dues expressions que aportes no volen dir el mateix, com bé dius.